• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: nightfall in middle-earth (список заголовков)
23:19 

Through Cold Paths of Mirkwood

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Концепт-арты Лихолесья для "Пустоши Смога" от художников студии Weta Workshop:



Еще шесть штук

@темы: Nightfall in Middle-Earth

23:38 

Он повсюду

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Я всегда знал, что падение Арнора не обошлось без Темнейшего. Референдумы об отделении Рудаура и Кардолана как бы намекали на это. И вот наконец миру были представлены убедительные доказательства того, что ВВП на самом деле и есть Ангмарец:



А вообще-то на этой фотографии образца 2003 тогдашний госсекретарь США Колин Пауэлл демонстрирует в ООН пробирку, в которой якобы находятся образцы иракского биологического оружия. Выглядит она в оригинале так. Помните, наверное, эту историю, которая стала поводом к иракской войне.

@темы: Nightfall in Middle-Earth

00:04 

"Bored of the Rings" и манихейское чувство вины

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Rotten Munin недавно напомнила про "Bored of the Rings" Генри Бэрда и Дугласа Кенни - созданную в шестьдесят лохматом году пародию на "Властелина Колец". Для тех, кто не читал (вдруг такие есть), скажу, что это такой литературный аналог всем известного перевода ПиДжеевской кинотрилогии от Гоблина, только юмор его рассчитан на англоязычную аудиторию и вызывает у нашего читателя разве что недоумение. "Там процентов сорок враждебного смеха и процентов тридцать не нашего" (с) Ильф и Петров.
На русский "Bored of the Rings" переводили дважды: безымянный переводчик издательства "Альтруист" в начале девяностых (этот вариант выходил под названием "Тошнит от колец") и С.Б. Ильин с А.В. Глебовской (этот вариант выходил в начале двухтысячных под названием "Пластилин колец", а с конца девяностых ходит по сети под названием "Холестерин колец"). Первый перевод - заунывный бред, второй местами все-таки смешной. Разница заключается в том, что большинство шуток оригинала построено на разнообразных каламбурах и игре слов. "Альтруист" просто перевел все в лоб, а Ильин с Глебовской подобрали русские аналоги. Но юмористическим шедевром книга все равно не стала - есть множество куда более талантливых толкиенистских стебов. А вот пародия на газетные рецензии, которая присутствует у Ильина и Глебовской, вышла на удивление неплохо. Знаете, наверное - иногда с целью рекламы на обложке книги или в самом ее начале публикуют выдержки из хвалебных рецензий?

Собственно, пародия на рецензии

Когда читаешь в интернетах отзывы о книгах/музыке/фильмах, порою можно наткнуться на что-то подобное вышеописанному. В частности, рецензии на музыкальные альбомы (почему-то в основном на блэкушные), написанные с оборотами в духе "манихейского чувства вины" или "экзистенциального и плеонастического" лет десять назад были весьма распостранены.

@темы: Nightfall in Middle-Earth

00:00 

"История Средиземья" - сделай сам, часть 2

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
В марте я писал о том, что благодаря умелым рукам Venn. стал счастливым обладателем хэнд-мэйд "Утраченных сказаний". Но Лостами дело не ограничивается. Потому что с некоторых пор у меня есть еще "Неоконченные сказания" и "Устроение Средиземья", созданные все теми же умелыми руками Venn. =) И выглядят они вот так:



Еще шесть

@темы: Nightfall in Middle-Earth

00:07 

Battle of Sudden Flame

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Хороший арт с Финродом и беорингами в недрах Тумблера отыскался:



(с)Dakkun39

Сыновья Финарфина, Ангрод и Аэгнор, приняли на себя главный удар Моргота и погибли; рядом с ними пал Бреголас, глава рода Беора, а с ним полегло и множество его воинов. Барахир же, брат Бреголаса, бился западнее, недалеко от ущелья Сириона. Там поспешавший с юга король Финрод Фелагунд был отрезан от своего войска и с небольшой свитой окружен в топи Серех; и он был бы убит или захвачен в плен, не подоспей Барахир с храбрейшими своими воинами и не огради его стеной из копий: и, потеряв многих, они пробились из битвы. Так спасся Фелагунд и вернулся в подземную крепость Нарготронда; но перед тем поклялся в вечной дружбе с Барахиром, и обещал свою помощь в любой нужде ему и его родичам, и в знак этой клятвы дал Барахиру свое кольцо. Барахир теперь был по праву главой рода Беора; и он вернулся в Дортонион, но очень многие его соплеменники покинули свои дома и нашли убежище в твердынях Хитлума.
Сильмариллион, "О разорении Белерианда и гибели Финголфина"



@темы: Nightfall in Middle-Earth

16:37 

JRRT, "Сказки"

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Набеги на букинистический магазин продолжают приносить удивительные результаты:



(обложка потырена с сайта Childhood in Russia)

Книга содержит маленькие произведения Профессора, которые обычно издают все вместе:
"Leaf by Niggle" (он же "Лист работы Мелкина", "Лист Ниггла", "Лист Никля", "Лист работы Ниггля", "Лист кисти Ниггля", "Дерево и лист", "Листок Пана Дрібнички" - везет этой сказке на разнообразные варианты перевода названия), "Фермер Джайлс из Хэма", "Кузнец из Большого Вуттона", "Возвращение Беорхтнота, сына Беорхтхельма" и "Приключения Тома Бомбадила".
Примечательна в первую очередь раритетностью самой себя - выпущена в далеком 1993 году загадочным екатеринбургским издательством "Уральский рынок". Во вторую - раритетностью переводов, которые в нее вошли. "Фермера Джайлса" и "Кузнеца" перевел Илья Кормильцев (тот самый Кормильцев, автор большинства текстов "Наутилуса", да). "Возвращение Беорхтнота" и "Приключения Тома Бомбадила" - А.В. Застырец. "Лист" - Л.И. Порохня. Всех вышеперечисленных объединяет место жительства. Как нетрудно догадаться, это Екатеринбург =) Переводы Кормильцева несколько раз переиздавались, переводы же Застырца и Порохни можно найти только здесь.
Чистая вкусовщина и субьективщина относительно переводов: "Джайлс", "Кузнец" и "Возвращение Беорхтнота" понравились, "Лист" и "Приключения Тома Бомбадила" - нет. В "Томе Бомбадиле" вдобавок не хватает трех стихотворений: "Невеста-тень", "Клад" и "Зов моря".
Оформление и иллюстрации очень симпатичное, а вот формат (двадцать на тридцать сантиметров, чуть меньше листа А4) великоват и несколько неудобен.

@темы: Nightfall in Middle-Earth

15:08 

Арда, портреты и хэдканон - часть 14

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Помнится, в прошлом году я выкладывал подборки портретов толкиеновских персонажей, которые наиболее соответствуют их образам, сложившимся у меня. Дошел до конца Второй Эпохи и застрял. Теперь продолжаю, ибо гештальт настойчиво требует закрытия =) На очереди "Хоббит".
У экранизаций есть один существенный минус - после их выхода большая часть артеров начинает рисовать героев, ориентируясь на образы из фильма. И выходит, что изображают не Гэндальфа, Арагорна или Фродо, а сэра Иэна Маккеллена, Вигго Мортенсена или Элайджу Вуда в этих ролях. Но, если "непитерджексеновские" портреты героев "ВК" еще можно отыскать, то с героями "Хоббита" все куда сложнее. Гномью их часть до выхода фильма особо и не рисовал никто. Да и кого там можно было нарисовать? В книге из гномов запоминаются Торин, ибо один из центральных героев, Фили и Кили, ибо близнецы, и Бомбур, ибо комичен. Остальные, выступающие единым бородатым фронтом, какими-либо индивидуальными чертами не наделены - не за что художнику зацепиться. После выхода фильма их рисуют очень много, но, понятное дело, рисуют образы из фильма.
Впрочем, ближе к делу. У Алана Ли есть работа под названием "Бильбо и Гэндальф" - наверное, именно так они оба и выглядят в моем хэдканоне:



Продолжение

@темы: Nightfall in Middle-Earth

00:05 

Нерданель

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.


Автор рисунка - alackofghosts. Как сказала Чиора, "приземленная Нерданель". Но именно в "приземленности" и заключается прелесть этого арта =) Если я правильно понял, она работает над скульптурным портретом Варды.

@темы: Nightfall in Middle-Earth

00:04 

Дотракийский след в Средиземье

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
По следам "Игры престолов" в голову пришли две идеи стебного характера. Обе, что характерно, были навеяны дотракийцами и связаны с Ардой.
Во-первых, все помнят, как звали отца Фродо? А как звали мужа Дейенерис? Теперь вы понимаете, что концепция "Фродо, сын кхала Дрого" просто не могла не появится. А что, Дрого (тот, который предводитель кочевников) - мужчина видный. Хоббичьи дамы были бы от него в восторге =)
Во-вторых, эпизод бесславной кончины Визериса при желании можно описать как "дракона облили расплавленным золотом". Таргариен - он, конечно, не в буквальном смысле дракон, но все же. Не отсюда ли возникло обливание золотом Смога из второй части ПиДжеевского "Хоббита"? Если серьезно, то Джексон, конечно, вряд ли придумал сцену под впечатлением от Мартина или его экранизации, но погнать с серьезным видом на эту тему при случае все-таки можно.

@темы: Я слышу голос овощей, Nightfall in Middle-Earth, A Song of Ice and Fire

00:13 

Орки и языковой вопрос

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.


Кто и на каком языке разговаривал в Арде Первой и Предначальной Эпох у Профессора описано достаточно подробно. Но это касается тех, кто жил южнее южнее Эред Энгрин.
С населением же уютных подземелий Ангбанда дело обстоит несколько сложнее. Допустим, темные майар были настолько круты, что общались с собеседником на любом понятном ему языке, а между собой говорили на извращенном валарине (кажется, в пятом томе НоМЕ проскакивало упоминание, что Моргот обучал своих слуг извращенному валарину). У вастаков, понятное дело, язык свой. А вот как с орками быть? В приложениях к ВК сказано, что "своего языка у них не было, они брали, что могли, из других языков и переиначивали по-своему, но получались грубые жаргоны, пригодные только для проклятий и ссор. Эти твари, злобные и ненавидевшие даже друг друга, быстро породили множество диалектов, и вскоре разные орды едва понимали язык соседей". Но ведь самые первые орки, выведенные Морготом из эльфов - они тоже как-то разговаривали? Валарин, пусть даже искаженный - слишком тяжеловесный и неудобный для повседневного употребления всеми, кто не айнур. Вряд ли Моргот изобрел какое-то наречие специально для них. В отличие от Саурона, за ним тяги к лингвистике не наблюдалось, он больше по биологии выступал.
В Средиземье на момент появления орков существовал только один язык - протоэльфийский, на котором, собственно, бедняги-квенди и разговаривали до попадания в Утумно. Значит, как бы парадоксально это ни звучало, изначальная орочья речь - это искореженный протоэльфийский. Больше ей взяться было просто неоткуда.
Во времена же Первой Эпохи выбор других языков, за счет которых мог обогатиться словарный запас клыкастой братии тоже был не очень велик: синдарин, квэнья и языки людей. Кхуздул и энтийский позвольте не рассматривать. Учитывая, какой завесой тайны окружали гномы свое наречие, не думаю, что оркам удалось услышать из него что-то кроме всем известного "Барук казад! Казад аймену!". Энтийский же категорически не приспособлен для любого создания, живущего в ритме, хоть чуть-чуть более быстром, чем у пастырей деревьев =)
И, если орки в то время уже тащили слова из других языков, то почти наверняка большая их часть была потащена из синдарина. Как минимум потому, что и квэнья и языки людей употреблялись главным образом для общения в кругу своих, язык же Серых эльфов звучал повсеместно, а значит, у орков было куда больше шансов познакомиться с ним. Подтверждение этому есть в "Нарн и Хин Хурин", где говорится, что орки называли нолдор словом "голуг" (глава 6, "Турин среди изгоев"), в котором угадывается искаженное "golodh" - синдарское название нолдор.

@темы: Nightfall in Middle-Earth

00:09 

Эрйенионов много не бывает

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Гиль-Галадов настолько редко рисуют, что каждый из них - буквально на вес золота. Особенно удачные. Такие, как у Bobpul:


@темы: Nightfall in Middle-Earth

00:17 

Taur-e-Ndaedelos

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Отыскал вот такие вот концепт-арты Лихолесья ко второму "Хоббиту" за авторством ainawen-nurlaer. Как по мне, очень атмосферно.












@темы: Nightfall in Middle-Earth, Ня, смерть!

00:42 

Эскадрон Валар Летучих

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
А знаете ли вы, что в Годвилле среди многочисленных противников, которые могут повстречаться на пути героя, присутствует Эскадрон Валар Летучих? Выглядит он так:



После победы над Летучими Валар герою могут достаться такие интересные трофеи как рука Берена, печать ООО "Мордор" и Кольцо Всесластья, захваченные ими из родного мира.

@темы: Nightfall in Middle-Earth, Годвилль

00:46 

Стаи идей, часть очередная

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Наконец-то систематизировал очередную порцию нагнанного в процессе глубокомысленных разговоров об Арде. Авторы все те же: Альре Сноу, Chiora, Grey Kite aka R.L. и я. Среди нагнанного внезапно оказалось много про балрогов, к чему бы это? =)

Эктелион как Гаммельнский Крысолов. Играет на флейте, увлекая балрогов за собой в фонтан.

- Если бы операцию по поимке Берена поручили не Саурону, а Готмогу? Как бы он действовал?
- Велел бы балрогам поджечь Дортонион с трех сторон, а оркам - ловить выбегающих на Анфауглит. Если Берена не окажется среди пойманных, то доложить в Ангбанд, что он сгорел.

Балроги, радостно скачущие по ветвям (сей в высшей степени сюрреалистичный образ был порожден созвучием названия огненной братии с киплинговскими бандар-логами).

Черновикам "Хоббита", в которых вождя гоблинов Гольфимбуля звали Финголфином, посвящается: "А почему бы Финголфину вместо поединка с Морготом не вызвать его на турнир по гольфу?".

Саурон в волчьем обличье, выходя к Лютиэн и Хуану: "Здравствуйте, детишки! Я Серый Волк - Зубами Щелк".
Этой фразой также была вызвана небольшая дискуссия о том, могли ли волколаки с Тол-ин-Гаурхот и лично Сау таскать поросят у эдайн из Лор-Ломина.

Моргот в компании темных майар-цыган приходит в Форменос. С медведями, гитарами, бубнами, танцами и песней "На пять замков запирай Сильмариллы - выкраду вместе с замками".

Берен, прыгающий на Куруфина с шестом.

- Cамый главный персонаж нолдорского фольклора - Феанор.
- Ужасная смесь Бабы-Яги, Кащея Бессмертного и Ивана-Царевича.

Маглор и Маэдрос дарят Финроду бобра, собственноручно выловленного в Оссирианде. С пожеланием: "Бобра тебе, Инголдо. Бобра всему Нарготронду!".

- У Перумова в "Кольце Тьмы" было орочье пожелание удачи: "Да не найдет тебя нолдор".
- Ух ты. Помнят, значит, орки... Эк мы их достали, что аж до Четвертой Эпохи помнят =)
- Причем где-то в глуши, в окрестностях моря Нурнен... ИМХО, это как-то не сильно реалистично.
- Вообще да, орки, помнящие именно нолдор - это как-то сомнительно. Что они детей пугают страшными эльфами - в это верю. А чтоб нолдор... Вы еще скажите - поименно поминают.
- Придет страшный Глорфиндель и укусит за бочок...

@темы: Nightfall in Middle-Earth, Я слышу голос овощей

00:45 

"Утраченные сказания" - сделай сам

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Заканчиваю хвастаться обретенными книгами =) Вот такие хэнд-мэйд "Утраченные сказания" теперь живут у меня на полке. За что еще раз выражаю бесконечную благодарность Venn., руками которой они были созданы =)



Еще четыре

@темы: Nightfall in Middle-Earth

00:18 

Как из верховного короля нолдор сделать соглядатая Моргота

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Продолжая тему Сильма на русском, хочу вспомнить один фрагмент из перевода Эстель, вошедший в фольклор наравне с ГриГрушным полетом Глаурунга. Находится он в 13 главе ("О возвращении нолдор") и в оригинале выглядит так: "Now the flames of that burning were seen not only by Fingolfin, whom Fёanor had deserted in Araman, but also by the Orcs and the watchers of Morgoth".
В первой редакции перевода Эстель, конечно, было много веселого (всякие Цирданы, Целегормы и Хифлумы), однако фраза о пожаре в Лосгаре выглядела вполне себе пристойно: "Сполохи того пожарища видел не только Финголфин, брошенный Феанором в Арамане, но и орки, и другие соглядатаи Моргота".
В начале двухтысячных, когда "Терра Фантастика" затеяла большое переиздание творческого наследия JRRT, эстелевский Сильмариллион отредактировали. Убрали смешные имена-названия, изменили некоторые фразы и в целом текст стал гораздо лучше. Но при перечислении тех, кто видел горящие корабли, потеряли орков. И фраза стала выглядеть так: "Сполохи пожара видел не только Финголфин, брошенный Феанором в Арамане, но и другие соглядатаи Моргота".
Вот так Финголфин из верховного короля нолдор в одночасье стал прислужником Врага. И остается таковым по сей день - хоть Сильм и переиздают каждый год, никто из редакторов до сих пор не отважился, дабы прекратить возводить напраслину на среднего сына Финвэ, или вернуть орков, или хотя бы поставить запятую после слова "другие".



(с) Lexi-333

@темы: Nightfall in Middle-Earth

00:18 

Раритетный Сильм

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Как правило, говоря о Сильмариллионе на русском, мы подразумеваем Сильмариллион в переводе Натальи Эстель. Он не лишен недостатков, некоторые фразы из него заслуженно стали крылатыми, однако же цитаты из Сильма, как правило, приводят по этому переводу, на протяжении последних лет десяти переиздают исключительно его и практически все сходятся во мнении, что он лучший из ныне имеющихся. Анонимый перевод, известный в народе как "перевод Бобырь" и до сих пор широко распространенный в сети - это не перевод, это курьез. Но существует еще Сильмариллион в переводе Григорьевой и Грушецкого, ныне основательно подзабытый. В 1992 году он был выпущен никому не известным издательством А.Д. Власова, а спустя год вышел в "Северо-Западе". Именно издание 1992 года я отыскал в букинистическом магазине рядом с легендарными "Хранителями".



Продолжение

@темы: Nightfall in Middle-Earth

00:34 

У могилы Балина

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Навеяло странной надписью на могиле Балина из "Хранителей" 1982 года издания, которым посвящен предыдущий пост. В порядке гона, не относитесь к этому излишне серьезно. И да, если вдруг возникнет вопрос, почему навеяло КистяМуром, а для гона использована КасКа, то ответ здесь только один: потому что =))



Из-под ног облаком поднялась густая пыль. Порог был загроможден какими-то непонятными угловатыми предметами. Свет проходил через высокое, наискось пробитое в противоположной стороне отверстие; через него, далеко вверху, виднелся крошечный лоскуток синего неба. Луч падал прямо на возвышение, одиноко стоявшее в центре, – цельный продолговатый камень в два локтя от пола, покрытый белой плитой.
– Гробница какая-то, – пробормотал Фродо и со странным предчувствием в душе наклонился над плитой. Гэндальф подошел к нему. На белом камне были высечены руны.
– Это руны Даэрона, – определил Гэндальф. – Такими пользовались жители древней Мории. Первая надпись гласит... - внезапно он умолк.
- Что там? - нетерпеливо спросил Гимли.
Гэндальф молчал еще несколько минут. Лицо его было изумленным.
- "Турин Турамбар, дагнир Глаурунга", - наконец произнес он. - А чуть ниже приписано: "Ниэнор Ниниэль".
- Значит, в Первую Эпоху не так все было, - проговорил Арагорн и закрыл лицо капюшоном. - Я так и знал.

@темы: Я слышу голос овощей, Nightfall in Middle-Earth

00:32 

Те Самые Хранители

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
А заглядывать в букинистические магазины иногда очень полезно. Можно отыскать первое издание Сильмариллиона в переводе Григорьевой и Грушецкого или Тех Самых "Хранителей". О Сильме речь пойдет после, расскажу сначала о Тех Самых "Хранителях". О переводе Муравьева и Кистяковского, выпущенном "Детской литературой" в 1982 году, первом официальном издании "Властелина Колец" (хоть и не целиком) на русском языке. Которое я до этого видел живьем только один раз, давным-давно, в одной крымской библиотеке. Не буду долго и нудно рассказывать о значении этих "Хранителей" для советской толкиенистики - об этом неоднократно писали люди, которые непосредственно были причастны к ее становлению. Расскажу о том, что находится под белой обложкой с большой буквой "Х", выглядящей вот так:



Несмотря на то, что КистяМуровский перевод с тех пор вроде как бы дважды подвергался редакции, различия между изначальным вариантом 1982 года и последующими не так уж велики. Главное из них - в первом издании объем книги сокращен где-то на четверть. Выброшены или купированы сцены, не относящиеся к основной сюжетной линии. Например, в прологе оставлены только сведения о том, кто такие хоббиты и как Бильбо отыскал Кольцо. Начисто отсутствует рассказ Арагорна про Берена и Лютиэн, но при этом слова Фродо на Бруиненской переправе - "Именем Элберет и прекрасной Лучиэни клянусь, Кольца вы не получите", - остались без изменения. О том, кто такая прекрасная Лучиэнь, читателю предоставляется возможность догадываться самостоятельно. Убрана сцена с окаменевшими троллями и вообще большая часть пути от Пригорья до Раздола. Нет стихотворения Бильбо об Эарендиле, просто упоминается о том, что он читает стихи и Фродо на время выпадает из реальности. Отсутствует последующий диалог Бильбо с Линдиром.
На фоне всего этого особенно весело смотрится пассаж в послесловии Муравьева: "Проходных эпизодов в книге нет, любой из них раньше или позже оказывается необходимейшим звеном повествования".
Нетривиальный подход к передаче имен и названий, которым славится КистяМур, здесь местами еще нетривиальнее, чем в последующих редакциях. Скальбургом, которому вернули историческое название Изенгард только в 1998 году, Глорфинделем, которому пришлось довольствоваться тем, что из Всеславура его сделали Гориславом, или Ристанией, так и не ставшей Роханом, никого не удивишь, а вот Минас-Итил, обозванный в этих "Хранителях" Минас-Этером, или плато Горгорот, внезапно ставшее Горгонатом, удивить способны. Еще из забавного стоит отметить то, что вместо надписи на могиле Балина в книге почему-то помещено изображение надписи на Кольце, причем зеркально отраженной. Во второй же главе, где надписи на Кольце положено быть, ни ее, ни какого-либо другого изображения нет.
Повторюсь: если не считать купюр, нескольких имен, названий и отдельных фраз, впоследствии подвергшихся изменениям, то "Хранители" 1982 года - это хорошо знакомый перевод Муравьева и Кистяковского, ныне переиздающийся раз в год и доступный повсеместно. Ценность именно данного издания заключается главным образом в его историческом значении. А еще эта книга ценна своей картой, воплощающей нетривиальный подход к передаче имен и названий. Как любят говорить телевизионщики, "мы показываем вам ее без каких-либо комментариев".


@темы: Nightfall in Middle-Earth

00:39 

Подзабытая ФБ, часть 2

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Что еще мне понравилось из высокорейтинговых текстов команд, так или иначе связанных с JRRT. Команды толкиеновских эльфов и ЧКА.

Tolkien Elves:
Надежда.
Сюжет "Лэйтиан", очень изящно встроенный во вселенную "Стар Трек". Землянин Берен, единственный выживший после гибели корабля "Бараххир", эльфы-вулканцы, непомерно высокая цена за право стать супругом вулканской девушки, безнадежная экспедиция вместе с Финродом, плен... "Он не новая раса, не форма жизни", – усмехается, как-то совсем по-человечески, сквозь потеки крови на лице Финрод, – "Он форма смерти". Всем ключевым моментам подобраны параллели, написано все это хорошим языком. И совершенно чудесный финал с SF-аналогом песни Лютиэн: "Он не надеялся на дрожь в стене. И пролом в ней от микробура. И уж вовсе не надеялся увидеть ее".
Вторая.
Фикрайтеры очень редко обращают внимание на Индис - ну что о ней писать? Жена Финвэ и жена Финвэ, на фоне Мириэль и собственных сыновей меркнет. Поэтому выбор главной героини меня приятно удивил. Выбор темы - тоже: а каково это, быть вечной второй, постоянно ощущать, что занимаешь чужое место. Ощущать в повседневных делах, в обществе, ощущать даже в самом интимном. Очень горький и очень откровенный текст, за что и понравился.
Спи, идет война.
Во-первых, Эрегионская война. Во-вторых, кроссовер (хоть и условный) с "Улиткой на склоне". Как я мог пройти мимо? Текст достаточно длинный, AU, сюр и психоделика правят в нем бал, некоторые хорошо события и персонажи Второй Эпохи получили очень странную трактовку, но почитать стоит. Хотя бы потому, что автору удалось достаточно органично совместить и описать все вышеперечисленное.

Черная Книга Арды:
Возвращение.
Темный майа, накануне Войны Стихий решивший вернуться в Валинор, и его диалог с Манвэ. Но вместо вариаций на тему "светлые - сволочи, темные - няшки", которых можно было бы ожидать от такого сюжета - очень глубокий текст. Зовущий к размышлениям о том, в чем же состоит разница между Мелькором и другими валар, о том, как может проявляться пресловутое искажение. И да, Манвэ здесь очень правильный, на мой взгляд.
Время защищать.
Ради чего Гондолин, чудесный город, Цветок долины, был обращен в пепел? Ради чего тысячи эльфов, людей и орков нашли свою смерть среди горящих руин? Стоило ли нападать на Тургона, затворившегося от всего мира, не собиравшегося идти штурмовать Твердыню? Не буду ничего говорить, просто процитирую последние слова рассказа:
Гондолин, долина поющего камня, сказочно-прекрасная тайна Тургона. Гондолин – пятно на карте, исчерканной вдоль и поперек при выборе направления штурма. Гондолин, дымящие развалины.
В Гэлломэ горело куда лучше.
Гортхауэр поднял лицо навстречу неожиданному, по-весеннему свежему ветру.
— Понимаешь? Мы защитили себя. Это наша победа. Хотя бы на время.

Имя.
Орки. Не искалеченные чарами Моргота, озлобленные на весь мир жестокие твари из Арды Профессора. Но и не несчастные рабы собственного страха, какими их зачастую изображают в творчестве по мотивам ЧКА. Просто народ, грубый, жесткий и воинственный, но народ. Со своими обычаями и обрядами, со своей культурой. Со своими именами. Такого взгляда на орков Арды/Арты я еще не встречал, и он мне очень даже понравился.

@темы: In Battle, Nightfall in Middle-Earth

Обитель туманов

главная