If we do withdraw, the horizon will seem to burn.


Наверное, никто не будет спорить с тем, что из всего великого множества стихов, присутствующих во "Властелине Колец", Заклинание Кольца имеет наибольшее значение для сюжета. Переводов его существует больше, чем переводов самой книги. Только на Арде-на-Куличках лежит десяток наиболее известных, плюс многочисленные пародии. Я много раз думал, какой же из них самый удачный, и не мог выбрать. Не потому, что глаза разбегаются, а наоборот - все переводы, виденные мною, на мой субъективный взгляд сильно уступают оригиналу. Даже если этот же переводчик, допустим, превосходно перевел Заклинание Умеpтвия, "Гибель Гиль-Галада" или песню Леголаса о Море. И впрямь заколдованное стихотворение какое-то. Чувствуется авторство Саурона =)
Если же все-таки выбирать из имеющихся, то я, наверное, выберу "северо-западный" перевод Гриншпуна ("Три - эльфийским владыкам в подзвездный предел, семь - для гномов, царящих в подгорном просторе...").
А какой из переводов ваш любимый, соратники? Если есть таковой, конечно.
P.S. Листая вышеупомянутую подборку переводов стихотворений с АнК, обнаружил, что песня Эомера из "Возвращения Короля" ("Out of doubt, out of dark to the day's rising...") в ГриГру внезапно переведена размером "Калевалы". Как-то раньше не обращал внимания на этот момент, а сейчас перечитал, и сразу вспомнилось то, как старый, верный Вяйнямёйнен, вековечный прорицатель, лодку вытесать задумал, а Ильмаринен не желал идти в избы Похъёлы туманной, где мужей бросают в море =)

@темы: Nightfall in Middle-Earth

Комментарии
29.02.2016 в 22:39

...не терпит суеты.
Narindol, северо-западный тоже больше всех люблю. :):)
29.02.2016 в 23:10

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Jedith, Мне всегда было жаль, что Профессор не перевел заклинание на Черное Наречие целиком. Должно было звучать весьма впечатляюще =)
29.02.2016 в 23:31

Мало ли что под руками твоими поет...
Три звонка - для эльфийских владык с чердака, семь - для гномов, царящих в подвальном просторе, девять - смертным, что пьянствуют наверняка, и один - бабе Вере, что спит в коридоре...
29.02.2016 в 23:36

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Айриэн, Отлично :D Пародий, наверное, написано даже больше, чем вариантов перевода =)
29.02.2016 в 23:40

Мало ли что под руками твоими поет...
Narindol, ...чтобы всех отыскать, воедино собрать, за собою заставить бутылки сдавать...
01.03.2016 в 01:14

...не терпит суеты.
Айриэн, :hlop::hlop: Великолепно.
01.03.2016 в 01:25

Мало ли что под руками твоими поет...
Jedith, не моё :)
01.03.2016 в 08:36

...Ботинками тревожу пыль, ищу забытый путь, где сказка оживляет быль хоть малость, хоть чуть-чуть... ©
Вот ничего с собой поделать не могу, люблю Гриншпуна безмерно =)
01.03.2016 в 14:02

organized chaos
Чисто с эстетической т.зр. - пожалуй, ГриГру. Но я с какого-то момента Толкина стала читать исключительно по-английский, так что в переводах его не воспринимаю.
01.03.2016 в 23:53

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
la_belle_marie, trollkvinne, Судя по тому, что писали и пишут в различных Толкиен-коммьюнити, больше всего читателей любят стихи из ВК именно в переводе Гриншпуна =)