23:19 

Дэс-метал и идиомы 18+

Narindol
If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Любой человек, мало-мальски знакомый с работой переводчика, знает, что переводить идиомы дословно нельзя, надо либо подбирать аналог на другом языке, либо давать комментарий, если аналога нет. А иначе получается бессмысленный набор слов. Помнится, когда-то давно доводилось читать пародию на интервью с разными "восходящими звездами постсоветского металла", где этот момент был обыгран:
- Ходят слухи, что Дарк Фьюнерал и Найл звали вас к себе играть. Правда ли это?
– Да, звали, но я в гробу видел все эти подвальные команды! Я им прям так и сказал – I saw you in the coffin!

Как нетрудно догадаться, невозможность перевода "в лоб" распространяется и на нецензурные идиомы. К ним тоже приходится искать аналоги (представляю, как мучаются переводчики какой-нибудь контркультурной прозы, где этого добра традиционно вагон и маленькая тележка).
К чему я это все? К тому, что на днях меня потянуло переслушать отечественных брутальщиков Datura, и я вспомнил одну забавную историю, связанную с ними и с переводом нецензурщины.
Для тех, кто не слышал Датуру: играют они брутал-дэс, очень похожий на ранних Deeds Of Flesh вплоть до характерного "деревянного" звучания барабанов. Прилично играют, живьем тоже достойно звучали - однажды имел удовольствие лицезреть. Так вот, есть в дискографии Datura альбом 2010 года под названием "Standing Wave". В качестве названия для нескольких песен с него музыканты, обладая своеобразным чувством юмора, выбрали русские матерные идиомы. А лейбл, издававший альбом, взял и перевел их на английский, причем буквально. И иностранные любители дэс-метала наверняка изрядно поломали головы над тем, что могут означать выражения "Cap of a Golden Cunt" и "No More Dick Playing His Violin" =)

@темы: Музыкальное, Образец подлинной прозы

URL
Комментарии
2017-02-09 в 23:57 

Jedith
...не терпит суеты.
Narindol, :hlop::hlop: в лоскуты.

2017-02-10 в 00:09 

Narindol
If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Jedith, Безотносительно Датуры, но по теме переводов ругани =) Ты не так давно говорила, что бывают высказывания, при переводе которых неуместен подбор "пристойных" аналогов, поскольку теряется вся эмоциональная составляющая. Совершенно согласен =)

URL
2017-02-10 в 00:17 

Jedith
...не терпит суеты.
Narindol, "неуместен подбор "пристойных" аналогов, поскольку теряется вся эмоциональная составляющая. Совершенно согласен =)"

Вот да.
И подобрать не буквальный перевод непристойности, и даже не "вроде бы по смыслу подходящую", а так логарифмировать с пересчетом на вес персонажа, рост, возраст и фазу луны, чтобы читатель поверил, что это не переводчик перевел, а персонаж выругался. Не деепричастно, м-мать его, а от души! :-D:-D

2017-02-10 в 00:21 

Narindol
If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Jedith, И подобрать не буквальный перевод непристойности, и даже не "вроде бы по смыслу подходящую", а так логарифмировать с пересчетом на вес персонажа, рост, возраст и фазу луны, чтобы читатель поверил, что это не переводчик перевел, а персонаж выругался.
Тоже ведь составная часть образа персонажа =) Задача не из легких, я думаю.

URL
2017-02-10 в 00:32 

Jedith
...не терпит суеты.
Narindol, :friend: согласна.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Обитель туманов

главная