Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
22:52 

Они никогда не сдаваться, и это хорошо

Narindol
If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Шуткам, связанным с многократным машинным переводом одного и того же текста, несть числа. Например, бородатейшие анекдоты про Штирлица, будучи переведенными с помощью Гугл-транслейта сначала с русского на китайский, а затем снова на русский, становятся очень похожими на буддийские притчи и открывают широкий простор для поисков глубокого смысла =)
А это - из относительно нового и прекрасного на ту же тему. Как с помощью перевода на латынь и обратно сделать из Агнии Барто героическую песнь:


@темы: Образец подлинной прозы

URL
Комментарии
2017-04-21 в 23:57 

trollkvinne
нет, я всё понимаю,НО ПОЧЕМУ URSUS ПРЕВРАТИЛСЯ В КРОВЬ?!? :laugh::-D

2017-04-22 в 00:24 

Rotlaust Munin
Там, где есть мы, нет места никому другому.
:five: Почти девиз.

2017-04-22 в 06:39 

Jedith
...не терпит суеты.
Narindol, чудесно. )))

2017-04-22 в 21:36 

Narindol
If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
trollkvinne, Гугл-транслейт - он более чем загадочен =) Слово "Ursus" само по себе он отчего-то определяет как польское, и переводит как "нести".

Rotlaust Munin, И никто не поспорит с тем, что никогда не сдаваться - это хорошо =)

Jedith, В защиту онлайн-переводчика стоит сказать, что ключевые смысловые моменты уцелели даже при двукратном переводе. Медведь по-прежнему остается без лапы, но для него все по-прежнему не так плохо =)

URL
2017-04-22 в 23:07 

Rotlaust Munin
Там, где есть мы, нет места никому другому.
Narindol, несомненно.)
Они никогда не сдаваться, и это хорошо А формулировка крутая, буквально библейская (в лучшем смысле этого определения)).

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Обитель туманов

главная