Обложка издания 2008 года:
Обложка издания 2014 года:
Прежде чем рассказывать о переводе, хочу напомнить для соратников, не владеющих украинским: буква "е" читается как "э", "и" - как "ы", "г" как "г с придыханием", а обычный звук "г" обозначается буквой "ґ". На этих моментах многие спотыкаются =)
В "Сильме" нет такого количества "говорящих" имен и названий, как в "ВК", поэтому копья обычно ломают вокруг передачи отдельных звуков. Здесь большинство переводческих решений, которые сразу бросаются в глаза и могут показаться читателю необычными, закономерно вытекают из особенностей украинской фонетики и правил транслитерации. Например "Н" ("эйч") при переводе на украинский транслитерируется как "Г". Отсюда "Гітлум", "Гімрінґ", "Барагір"). Во многих словах используется буква "ґ" - "Ґаладріель", "Ґіл-ґалад", "Ґондолін". Проблема "э", один из камней преткновения в русских переводах ("Бэрэн", "Нумэнор", "Фэанор" и т.д.) отсутствует как таковая, потому что в украинском языке "э" в середине слов встречается очень часто и воспринимается абсолютно нормально. Никакого комичного эффекта "Толкиена с турецким акцентом" =) Но есть и спорные решения: "dh" везде передано как "з" ("Арезель", "Маезрос"), "л" твердое везде, кроме окончаний женских имен ("Мелкор", "Елве", "елдар", "Асталдо").
Cо звуками и буквами, вроде бы, разобрались =) Теперь о словах, которые из этих букв складываются. Сильмовская стилистика и атмосфера сохранены, никак нельзя сказать, что история Первой Эпохи рассказывается современным языком. Но при этом текст не перегружен архаизмами, даже если ты не знаешь значения какого-то слова, то о нем можно догадаться по контексту, и читается книга довольно-таки легко.
Явно анекдотичных фраз тоже нет. Глаурунги не летают, Финголфин не шпионит для Моргота, Маэдроса не делают убийцей Ульдора Проклятого, Фингон идет спасать Маэдроса как положено - с арфой, а не с лютней, и даже "тюремная крыса Мандоса" - не крыса, а ворон как в первоисточнике.
По большому счету, недостатков здесь только два. Во-первых, беда почти всех переводов "Сильмариллиона" - склоняются названия народов (айнури, валари, елдари, нолдори и так далее), а множественное число употребляется как единственное ("нолдор непересічної сили й мудрості" - о Финроде). Во-вторых, кое-где перевод слишком уж буквален. Гобелены Вайрэ, которые в оригинале "storied webs", переведены как "легендарна павутина" (супруга Намо, плетущая паутину - это все-таки перебор, согласитесь), а в эпизоде с захватом Сауроном Тол-Сириона эпитет "his dominion was torment", относящийся к Сау, переведен дословно, малопонятной фразой "правління його — мука". И знаменитый клич Хурина отчего-то превратился в "Час настане знову!".
И еще пару слов о содержании. Перевод делался со второго английского издания, поэтому в нем присутствуют два предисловия Кристофера, письмо Милтону Уолдмену и собственно "Сильмариллион" со всеми приложениями. Карты тоже в наличии, а вот иллюстраций нет.
Подытоживая все вышеизложенное: перевод хороший, хотя и не лишенный некоторых недостатков. Если проводить аналоги с русскими - то на уровне второй редакции Эстель, которая чаще всего переиздается в настоящее время.