
Книга на треть состоит из работ самого JRRT - лекции "Введение в Старшую Эдду", двух аллитерационных поэм, "Новой песни о Вёльсунгах" и "Новой песни о Гудрун", написанных на современном английском языке в древнеисландском стихотворном размере, двух небольших стихотворений - "Прорицания вёльвы" и "Героической песни об Аттиле" (последняя - на староанглийском языке). Две трети занимают обширные комментарии Кристофера Толкиена ко всему вышеперечисленному.
Как можно догадаться из названий, поэмы представляют собой хорошо известную из скандинавской мифологии историю Вёльсунгов и Нифлунгов, героя-драконоборца Сигурда и проклятого золота. Читаются на удивление легко и буквально гипнотизируют с первых же строк. Перевод очень и очень достойный - Светлана Лихачева (Эрендиль), переводившая "Нарн и Хин Хурин", тексты из "Неоконченных Сказаний" и "Истории Средиземья", в представлении не нуждается.
Общее впечатление - прекрасное переложение северных мифов, написанное прекрасными стихами. Сопутствующие статьи по теме тоже весьма интересны. Но для того, чтобы оценить все это, нужно быть неплохо знакомым со скандинавским эпосом. Человек, впадающий в ступор при попытке ответить на вопрос "Чем Один отличается от йотуна?", рискует не понять ровным счетом ничего.
P.S. Помимо упомянутых в комментариях Кристофера и переводчиков многочисленных параллелей между Сигурдом и Турином, обнаружил еще одну любопытную отсылку к Арде. Наверное, ее задолго до меня отметили, но я раньше упоминаний об этом не встречал.
Cиггейр: "Бездумны и дики
Доводы Сигню,
Что просит родичам
Страшную муку!
Просьба приятна мне:
Прочно скую их -
В глуши на гибель
От глада и слабости".
В пуше в путах
Пытку приняли
Десять братьев
Догола раздеты.
Одного за одним
Объедала волчиха:
Ночь за ночью
За новым являлась.
Сигню: "Что встречали вы в чаще,
Честные слуги?"
Слуги: Девяти братьев кости
Дочиста сглоданы,
Но оковы расколоты,
Околела волчица:
Под древом разбитым
Изранена, безъязыка".
Не отсюда ли подземелья Тол-ин-Гаурхота появились? Хотя, если бы Финроду и Сигмунду рассказали о возможностей проведения параллелей между ними, обоих бы хватил удар =)
P.P.S. Может, хотя бы АСТ, затеявшее очередное издание ПСС Профессора, наконец-то доберется до издания "Анфинишетов" и "Истории Средиземья"? Благо, и "Неоконченные Сказания", и три тома НоМЕ целиком переведены "TolkienTextsTranslation" и "Elsewhere", вот только выходили суровыми тиражами в пятьсот экземпляров и практически недоступны в бумажном виде...