KW: Вы создали новый язык для книг, как Толкиен?
AS: Нет, не создал. Толкиен сделал, так как он лингвист, он знал около 19 языков, в том числе многие из мертвых. Я не придумал ни одного языка. Вместо этого ограничился созданием нескольких фраз, только ради того, чтобы не делать сносок с переводом в нижней части страницы – меня жутко раздражает, когда к примеру кто-то пишет "drapatuluk papatuluk", а внизу дает сноску: закрой дверь, мухи налетят. Моя цель заключалось в том, чтобы сделать текст на выдуманном языке, который был бы приемлем для эрудированного поляка, способного читать на разных языках; чтобы он понял без сносок. Я построил язык на смеси французского, английского, латинского и немецкого. Никто не знает, что означает фраза, но будут понимать, что происходит. Я создал коктейль языков.
Надо сказать, что в перечне языков, использованных для своего коктейля, Сапковский почему-то забыл упомянуть валлийский и ирландский, хотя Caer a’Muirehen, Gwynbleidd и еще множество слов явно взяты оттуда =) А по поводу раздражающих сносок с переводом нельзя не согласиться. Самый зубодробительный вариант я встречал в одном ориджинале, автор которого выбрал очень нетривиальный вариант для передачи японской речи своей героини: пропустил русские слова через Гугуль-транслейт, скопировал получившиеся иероглифы (которые, естественно, фиг с два кто прочел) и дал перевод в примечаниях.