Попал тут случайно в вики на страницу детективного писателя Дж. Х. Чейза.
В его библиографии указаны английские названия произведений и все русские издававшиеся переводы.
Очень интересно, конечно. У переводчиков крайне затейливый ход мысли.
1946. More Deadly than the Male
Скорее мёртвый, чем живой
Гораздо смертоноснее мужчин
Не столько мужчина, сколько мертвец
Сатана в сатине
Опаснее мужчины
1948. Trusted Like the Fox
Хитрый, как лиса
Лиса в капкане
Не доверяй лисе
Под чужим именем
Охота на фазана <это прям особенно непонятно>
Голос выдаст
1939. You Never Know With Women
Ты никогда не знал женщин
Никогда не знаешь, как быть с женщинами
Женщины способны на всё
На что способны женщины
Кинжал и пудреница
Кинжал Челлини
Лучший друг мужчины
Открывая дверь
1952. The Wary Transgressor
Осторожный убийца
Осторожный преступник
Невинный убийца
Беспокойный преступник
Алый рот <прям вышак>
Когда захлопывается западня
1956. You Find Him − I’ll Fix Him
Ты его найдёшь − я его убью
Ты только отыщи его...
…И Вы будете редактором отдела
Ты найдешь − а я с ним расправлюсь
Материал не для печати
1960. Come Easy — Go Easy
Легко приходит — легко уходит
Легко приходят — легко уходят
Приходят и уходят <самое крутое!!!>
Уходя, не оглядывайся
Станция „Возврата нет“
Стоит только начать
1961. Just Another Sucker
Неудачник
Западня
Ещё один простак
Ещё один простофиля
Клубок
Репортёр… Пресс-секретарь… Убийца?…