У нас по-прежнему испепеляющая дневная жара, звуковой фон в виде периодических вылетов РСЗО то подальше, то чуть поближе, то одиночными, то залпами, и красивейшее цветение лилий =)
Глядя на окружающих, прихожу к выводу, что легче всего все невзгоды, связанные с войной, переносят всяческие маргиналы. У них нет материальных предметов, к которым можно было бы привязаться, и о потере которых сожалеть, их бытовые потребности более чем скромны, сознание большую часть времени затуманено алкогольными парами, и они просто не в состоянии сильно заморочиться по поводу всего происходящего вокруг. День прожит - вот и хорошо. Наверное, они чувствовали бы себя философами-неокиниками, если бы знали такой термин =)
По мотивам многочисленных библейских и стилизованных под библейские имён космодесантников из Вархаммера, мы с Альре Сноу однажды в порядке гона породили целую ватагу персонажей: двух братьев из ордена Кровавых Ангелов, капеллана Забаниила и библиария Зафрендиила, Темного апостола Зафлудиила из Несущих Слово, колдуна из Тысячи Сынов по имени Возопиил и Чемпиона Хаоса из Черного Легиона по имени Задолбаал.
"В результате долгих и мучительных переговоров, Министерство и Волан-де-Морт пришли к коитусу" (с)
Вот что бывает, когда автор употребляет слова, не зная их значения =) Хотя... если брать события седьмой книги, когда Министерство фактически подчинялось Волди, то эта фраза выглядит как глубокомысленный концепт. Органы магической власти слились с Пожирателями, так сказать =)
В продолжение темы гомеровского эпоса, к которой Manowar обратились на своем недавнем мини-альбоме =) Когда заходит речь о переводах Гомера на русский язык, то первым делом вспоминают классические и хрестоматийные "Илиаду" Гнедича и "Одиссею" Жуковского. Чуть подумав, могут вспомнить, что до Гнедича и Жуковского были другие переводы, которые никто не переиздает и которые в наше время читают разве что особо любопытные литературоведы. А, между тем, среди этих ранних переводов есть один совершенно уникальный. Он был сделан в середине XVIII века коллежским ассессором Кирьяком Кондратовичем, его так и не издали, но в рукописи он сохранился. Уникальность его заключается не только и не столько в том, что хронологически он был самым первым.
ПродолжениеФрагмент из книги А.Н. Егунова "Гомер в русских переводах XVIII—XIX веков", утащенный мною вот отсюда:
При описании военных действий Кондратович пользуется терминами своего времени, так что читатель, пока не натолкнется на имена гомеровских героев, может и не догадаться, что речь идет о троянской войне, например: «...убил пред фрунтом... и пошел в первый фрунт... издалека, из самой линии... закричали ура...», «...приуготовлялись к бою, созвавши генералитет». Вместо слова «оружие» Кондратович постоянно употребляет слово «ружье»: «обходя по всем, ружья переменили и давали доброе ружье храбрым, а худое — робким и, нарядясь в збрую, пошли». Подобное словоупотребление при наличии греческих имен собственных производит особый эффект: «Около богоподобного Ликомеда Креонтовича седмь командиров караульных село», «Гектор, снявши с Патрокла изрядное ружье, тащил его, чтоб острой саблей голову ему отрубить». Феникс определяется в переводе Кондратовича как «старый кавалер», Нестор — как «старинный кавалер». «Подвиньтесь дале, кавалеры троянские», — говорят у него герои Гомера; иногда слово «кавалерия» употребляется и в значении «лента», «повязка»: «...развязал кавалерию разноцветную». То же самое и в сценах мирного быта: «...небесный же блистатель Юпитер пошел на свою кровать, где прежде сыпал», «...богини в тамошнем доме жительство имеет», «...богоподобный Телемак, сидящий между волокитами» (т.е. в кругу женихов Пенелопы); «...пречестная нимфа Калипса... особливо желая за его (т.е. Одиссея) замуж выйти». Или: «...ответствовала ему потом сероглазая богиня Паллада: о батюшка наш, Юпитер Сатурнович». Имена богов Кондратович оставляет латинские (иногда правильно беря их основу: так, Парис у него — Парид, что, к сожалению, не укоренилось у остальных переводчиков), но патронимикон передает русским отчеством. Реквизит поэм Кондратович совершенно модернизирует: у него встречаются «штиблеты с серебряными пуговицами», «раструбистые сапоги», «пригожие башмаки», «юпка», «душегрейка», «полукафтан», «епанча», на Телемаке — «рубашка», у подруг Навзикаи на голове «чепцы». Вставка иностранных слов в русское просторечье делает перевод Кондратовича местами похожим на язык повести петровского времени: «Государь батюшка! Пожалуй, прикажите заложить карету высокую». Или: «...из которой земли и из какой он фамилии?», «...ему два рыцаря служили», «...пояс рыцарский пунцового цвету...», «...руку положа на серебряный эфес...». Не чужды переводу Кондратовича выражения фольклорные или уместные лишь для описания древнерусского быта: «слыхом слышали», «удалые молодцы», «золотой друг», «играть на гуслях», «в парчовое платье убираться», «весь день бога славили». Гомеровские персонажи «Агамемнон Андреевич и прочие бояре греческие» и «иные троянские барыни» изъясняются у Кондратовича между собою в таком роде: «Ах, беда! сколь справедливый плач греческой земле случился», «О нещасливый Парид, красноличен, бабин обманщик... или б холостой погиб!», «Начал говорить великий Аякс Теламонович: Ба! Теперь может и самый дурак познать, что Юпитер-отец троянцев прославляет», «О, дай бог! Чтоб ты тогда между морскими богинями там пребывала», «Сероглазая Минерва бешеного Марса рукой взявши, сказала ему: „Марс, Марс! погуболюдный, доставатель каменных стен"», «Диомед Тидеевич! Любезнейший мой! Ты того Марса не бойся, ни другого какого из бессмертных», «Елена Гектору ласково сказала: „Свояк мой! Меня собаки! которая в худой вдаюсь свет, окаянная!"».
То есть, переводы "Илиады" и "Одиссеи" Кондратовича - это переводы-адаптации к современным (на тот момент) реалиям. Ну вот как художники эпохи Возрождения, рисуя на античные сюжеты, одевали древних греков и римлян в наряды и доспехи своего времени. Но если в живописи все привыкли к такой условности, то в литературе это, конечно, воспринимается как курьез. Примерно так же, как самый ранний русский перевод "Алисы в стране чудес", который "Соня в царстве дива".
Прикинул, что расстояние от моего дома до линии фронта - около сорока километров. Плюс-минус, потому что поселки и села к северу и северо-востоку от Харькова в четырехугольнике Казачья Лопань - Рубежное - Старый Салтов - Слатино (желающие могут посмотреть на Гугл-картах) время от времени переходят из рук в руки в рамках позиционной возни. Впрочем, для современной войны понятие тыла все равно очень относительное, да и фронт здесь - это не непрерывная линия траншей а-ля мировые войны, а цепочки опорных пунктов.
Давно обратил внимание: есть определенная категория интернет-пользователей, которые на любое значимое общественно-политическое или военное событие реагируют бурной истерикой в духе "все слили всех" и "кругом измена, трусость и обман". Повод усматривают где угодно, вне зависимости от характера события. Причем традиция весьма живуча, меняются только платформы, на которых это происходит. Лет десять назад толпы белок-истеричек бегали по ЖЖ, во второй половине десятых годов - по Фейсбуку и Твиттеру, ну а сейчас, естественно, по Телеграму.
Manowar выпускают новый миник по мотивам "Одиссеи", планируют турне к сорокалетию группы на ближайшие два года и вообще в последнее время стали крайне активны в творческом плане. Видимо, майти ворриоры тоже пополнят ряды коллективов, которые прощаются, но не уходят =)
Миник мне понравился, кстати. Гораздо лучше и "The Final Battle I", и всего альбома "The Lord of Steel". А "Warriors of the World", с которого они для меня начались, и который у меня один из самых любимых, в этом году двадцатилетний юбилей... Чувствую себя динозавром =)
Когда-то в детском-раннеподростковом возрасте в детско-раннеподростковой "Книге будущих адмиралов" Анатолия Митяева в главе о переименовании кораблей после революции и гражданской войны я прочел такую историю:
"Маратом" был назван линкор "Петропавловск". Название поменялось решением моряков, и вот по какой причине. Во французском флоте в то время был корабль "Шарлотта Корде", он прославился тем, что несколько раз подавлял восстание во французских колониях. А кто такая Шарлотта Корде? Чем знаменита эта особа, что её имя носил военный корабль? Она злодейски убила кинжалом Жана Поля Марата - пламенного революционера Франции, Друга народа, как называли его парижане. Случилось это в дни Великой французской революции, в 1793 году. Террористка Корде, чтобы проникнуть в дом Марата, прикинулась бедной женщиной, послала ему письмо: "Достаточно того, что я несчастна, чтобы иметь право на вашу благожелательность", - то есть на то, чтобы Марат принял ее с какой-то жалобой. "Если капиталисты увековечили имя убийцы, - рассуждали моряки, - то наш долг увековечить имя революционера Марата, причем в корабле более сильном и грозном, чем французский".
В последующие годы эта история встречалась мне еще несколько раз, иногда с вариациями: революционные матросы не просто упоминали французский корабль "Шарлотта Корде", подавлявший восстания в колониях, а говорили о том, что сталкивались с ним во время гражданской войны. "Шарлотта Корде" в качестве имени для корабля нереалистичным мне никогда не казалось. Ее весьма котировали как героиню-тираноборца не только во времена Реставрации Бурбонов и Второй империи, но и в конце XIX века, уже при республике - отчего бы судно в ее честь не назвать? А недавно, встретив рассказ о переименовании "Петропавловска" в "Марат" еще раз, я решил поискать, что же за корабль был "Шарлотта Корде", и как сложилась его судьба. Вряд ли на подавление восстания в колонии отправили бы какой-нибудь тральщик, значит, это был линкор или крейсер, ну как минимум эсминец. Отыскать информацию обо всех крупных кораблях Marine Nationale времен Первой мировой без труда можно даже в Википедии, не роясь по военно-историческим сайтам. В их названиях оказались увековечены самые разные выдающиеся личности от Карла Мартелла до Виктора Гюго, и различные французские топонимы, и оружие (один эсминец был назван "Дюрандалем", другой - "Клеймором", третий - "Аркебузой" и так далее), вот только Шарлотты Корде не нашлось. В ходе дальнейших поисков установил, что я не единственный, кто заинтересовался этой историей: и до меня пытались отыскать ту самую "Шарлотту Корде", которая сподвигла экипаж "Петропавловска" переименовать свой корабль. Никому отыскать не удалось. Разве что нашлась пара просто "Шарлотт", без "Корде", но это явно не то =) Значит, линкор был назван "Маратом" в русле переименования различных кораблей в честь революционеров прошлого и настоящего; тогда же, допустим, "Новик" стал "Яковом Свердловым", "Капитан Белли" - "Карлом Либкнехтом", "Севастополь" - "Парижской коммуной", а "Калиакрия" - "Дзержинским". История же о выборе имени в пику французским империалистам была придумана много позже. Одна из многочисленных легенд, которых предостаточно на любом флоте =)
Тенденция последних дней - в светлое время тихо (ну или почти тихо, иногда вдалеке традиционно слышно традиционные РСЗО), а вот с наступлением темноты начинается дискотека с отлетами (скорее всего, самоходная артиллерия работает). Не до мартовско-апрельского уровня, конечно: стекла в окнах не протестуют и грохает не так, чтобы аж голова закачалась; глухие бабахи дуплетом раз в десять-пятнадцать минут. В промежутке между одиннадцатью вечера и полуночью все ждут прилетов баллистических ракет из Белгородской области. Если они прилетают, то два или три взрыва слышит весь город, кто-то громче, кто-то тише. После полуночи все стихает, по крайней мере, в наших краях.
Очень своеобразная работа, для полноценного восприятия которой желательно знать ее концепцию. Это совместный проект Satyricon и музея Мунка в Осло, музыкальное сопровождение к выставке, которая проходит в музее с конца апреля до конца сентября нынешнего года. В данном случае идея диктует форму: эта музыка все-таки предназначена для того, чтобы звучать на фоне, создавая у зрителя определенное настроение, но не отвлекая его от картин. Поэтому здесь нет вокала, как нет и разделения на треки - чуть меньше часа непрерывного инструментала. Хотя определенные эмоциональные пики и затухания все равно присутствуют - музыка движется словно по синусоиде. В моменты затухания это клавишный эмбиент, чем-то напоминающий эксперименты Сатира середины девяностых в Wongraven или гитарный нойз в духе Neptune Towers Фенриза той же поры. В пиковые моменты это мрачно-патетичные марши с тяжелыми гитарами, барабанами и угрюмыми струнными, больше всего похожие на медленные вещи нынешнего Satyricon. Если за первые минут десять ощущение "скукотища какая-то!" не окажется сильнее интереса "а что там дальше?", и ты не выключаешь альбом, то постепенно проникаешься атмосферой и тебе начинает заходить. Особенно если слушать, глядя при этом на картины Мунка - как, собственно, и было задумано.
Летнее солнцестояние в этом году самое настоящее - с тридцатиградусной жарой и испепеляющими солнечными лучами. В такую погоду сами собой возникают образы зловещих духов-полудниц и вспоминается явление, которое называют полуденным ужасом - иррациональное чувство страха, которое некоторые люди испытывают в середине летнего дня, когда зной и солнце достигают своего пика. Некоторые соратники пишут, что в этот день тоже можно гадать и загадывать желания, как и на Солнцеворт зимой, но с гаданиями у меня не очень, а главное желание нынче только одно, и вы его наверняка знаете.
Кстати, поймал себя на мысли, что летнее солнцестояние ассоциируется у меня в первую очередь не столько с каким-нибудь фолком или пэганом, сколько с эмбиентом.
Думать о войне в режиме 24/7 и постоянно поддерживать свою нервную систему в завинченном состоянии - прямая дорога к уехавшей крыше; даже солдаты на фронте любят, насколько это возможно, подумать-поговорить о чем-то отвлеченном. И ничего нет удивительного в том, что люди, оказавшись подальше от тех мест, где стреляют и грохочет, стремятся вообще вычеркнуть войну из своей повседневной жизни. Уже не первый раз наблюдаю, как мои знакомые, покинувшие Харьков и перебравшиеся за границу или в тихую провинцию, самозабвенно постят в соцсетях местные природные и архитектурные красоты, здания-улицы-цветы-деревья-реки-озера - они истощились эмоционально (некоторые из них в первые дни войны мониторили и обсуждали новости буквально по двадцать часов в сутки), и теперь наполняют себя положительными впечатлениями. Точно так же ничего нет удивительного в том, что люди, для которых эта война - нечто далекое и абстрактное, спустя месяц-два утратили к ней интерес. Как ни крути, в современном мире вооруженный конфликт - такое же медийное событие, как любое другое, и аудитория довольно скоро устает от него. Особенно если на фронте не происходит молниеносных прорывов и стремительных наступлений: артиллерийские дуэли, бои за поселки и городки - массовой аудитории это не интересно. Сильно мир следил за Сирией последние года два? А за Йеменом? Много людей вообще знают, кто с кем воюет в Йемене? А в Эфиопии? Вот и наша война для миллионов людей тоже происходит где-то там.
И ещё к вопросу о девушках и поэзии =) У меня была сетевая знакомая, учившаяся на филолога (буквально хрестоматийная филологическая дева), обладавшая одним интересным качеством: под воздействием алкоголя на нее нападала неудержимая тяга к декламации стихов. Однажды девушка разругалась со своим ухажёром, отправилась к подругам утешаться, и по итогам утешений на следующее утро выложила видео: темной зимней ночью подруги провожают её домой, а она, будучи уже изрядно набравшись, навзрыд декламирует "Мой милый, что тебе я сделала" Цветаевой. Душераздирающее было зрелище, как вы понимаете =) При этом знакомая не была лишена самоиронии, иначе бы не стала делиться подобным =)
Это написала в примечаниях к своей работе автор одного фика по игре "Resident Evil" (той самой, где в роли одной из главных антагонисток выступает леди Альсина Димитреску, вампирша трехметрового роста со здоровенными когтями). Прекрасно в своей непосредственности, и по сути верно
Двадцать три ноль-ноль - прилеты баллистических ракет, как по расписанию. Один где-то далеко, можно было перепутать с выстрелом, другой поближе, погромче и с эхом. При этом весь день до вечера в плане канонады был тихим - разве что утром очень вдалеке при большом желании можно было РСЗО расслышать.
Кстати, друзья. В это непростое время "Нейромедуза" продолжает радовать нас своими заголовками, и они стали еще более шизофреничными - соответственно событиям, происходящим в мире.
Найдена смерть всех.
Илон Маск угнал 72 вертолета Ми-6.
Вышла книга о том, как избавиться от реальности.
По просьбе жителей деревни обнаружили спайс. Видимо, этой деревней был фременский сиетч на Арракисе.
Один из любимых мемов года — слово «ухое». Но, увы, в российском языке при общем распространении слова «ухое» нет ни одного слова с непроизносимым окончанием «ух».
Дрожьте. Мы вас предупредили.
Коты воюют между собой и получаются фрикадельки.
Швеция подала иск в суд на чемпионат по поеданию румын.
ФСБ время от времени проверяет, жив ли Владимир Жириновский.
Марк Цукерберг объявил об уходе из ЖКХ.
Лукашенко предложил создать национальный аппарат для борьбы с рептилоидами.
Шумные мидии на кошачьей ферме. Там очень страшно.
Crematory давно начали преследовать проблемы со вторыми гитаристами/чистоголосыми певцами. Сначала ушел Маттиас Хехлер, занимавший это место целых шестнадцать лет. На его место пришел Тоссе Баслер, хорошо спел-сыграл на двух альбомах и покинул группу спустя три года сотрудничества. Пришел Конни Андрежка, хорошо спел-сыграл на одном альбоме, и покинул группу, тоже спустя три года сотрудничества. После расставания с ним группа решила больше никого не искать, и вернулась к варианту "гитарист один, вокалист тоже один в лице Феликса". Такой состав был у Crematory в девяностые, и неудивительно, что новый альбом стал чем-то вроде возвращения к корням. Индустриальной дискотеки поубавилось: к таковой здесь можно отнести "Break Down the Walls" и "The Sound of My Life" - пожалуй, и все. Большая часть песен по стилистике напоминает "Awake" и "Act Seven", а "Rest in Peace" и "Zur Hölle" - даже более ранние времена. Что называется, "олдскулы свело" =) А еще больше сводит олдскулы от "Tränen der Zeit" - да, это переигранная и переведенная на немецкий "Tears of Time". На альбоме почти безраздельно царит гроул, чистого вокала у Феликса совсем немного, и это скорее мелодекламация, чем собственно пение. А вот клавишных Катрин традиционно много, но здесь они больше про придание песням мелодичности и атмосферности, чем про веселье и пляски.
Сегодня у меня было много походов по центру города - народ в парках-скверах почти как в мирное время. Мужчина сидит на лавочке книгу читает, мамочки гуляют с детьми, две подружки фоткают друг друга на набережной, масса людей в кафе сидит, на клумбах уже цветы высадили. Если не слышно канонады (а в центре ее сейчас очень редко слышно), то не отличишь от прошлого лета. Разве что фонтаны не работают. Ну и сирены в прошлом году не выли, и столько людей в форме с оружием по центру год назад не ходило.
У соседей внезапно выросла целая плантация дикого чеснока aka черемши. Когда он вымахал на полметра в высоту, соседи все это буйство зелени скосили. Теперь у них (а заодно и у нас) в саду витает сильнейший чесночный запах. Можно быть спокойными: в ближайшую ночь ни один вампир близко не подберется =) Ну а еще у нас наконец-то начала поспевать клубника.
Конечно, не такая красивая, как на рынке или в магазине, но зато сладкая. Парниковая-тепличная, смотреть на которую приятнее, чем есть ее, даже рядом не валялась.