У нас к вечеру зарядил дождь, но небо не слишком затянуто облаками, и нынешнее суперлуние вполне себе можно рассмотреть. Потрясающее зрелище: громадная полная луна красноватого цвета над горизонтом. Жаль, что при попытке сфотографировать ее выходит только какое-то невразумительное пятно на темном фоне, поэтому пришлось утащить фото из Инета для иллюстрации =)
Вычитал сегодня, что индейцы-алгонкины называют июльское полнолуние Оленьей луной, потому что к этому времени у оленей отрастают новые рога. По-моему, прекрасно.
Дня три или четыре назад в наших краях пролетали самолеты. Просто пролетали мимо, и не прямо над головой, а где-то в стороне, потому что их не было видно даже при ясном небе. Но звук их двигателей все равно был отчетливо слышен, и я обратил внимание, что кошки, которые в начале марта, услышав гул турбин с неба, моментально бросались прятаться, теперь на этот гул не реагировали вообще никак. Видимо, и впрям чувствуют, когда грозит какая-то опасность, а когда бояться нечего.
Внезапно ощутил сильнейший порыв переслушать разный олдскульный трэш, но не классику восьмидесятых, и не недавние релизы, а то, что мастодонты делали в смутные для жанра времена середины девяностых. С тогдашними экспериментами Kreator и Testament, стилистическими переменами Метлы, Сепультуры и Megadeth я хорошо знаком, а вот, допустим, два миника и полноформатник, который Destruction записали без Шмиера, и от которых впоследствие гневно открещивались? Помню, что там какая-то грувовщина а-ля Pantera и Machine Head, но вот какая именно? Slayer - помню, что "Undisputed Attitude" - это каверы на разную панкуху, известную и не очень, а "Diabolus in Musica" - медленный мрачняк, а вот более конкретно? Sodom - хорошо знаю "Get What You Deserve", а вот о "Masquerade in Blood" и "Til Death Do Us Unite" помню только, что один почти что дэс, а второй припанкованный. Так что если кому интересно, то по итогам переслушивания напишу свои обновленные впечатления.
После долгой испепеляющей жары сегодня почти на целый день зарядил дождь. Теперь на улице хотя бы есть, чем дышать, и это очень даже порадовало. А вот множество прилетов в районе десяти утра на севере и северо-западе города, с погибшими и ранеными, сразу напомнило о том, что война идет без оглядки на погоду. Притом, что накал артиллерийских/ракетных дуэлей по-прежнему и близко не такой, как весной, время от времени все же случаются интенсификации, каждая из которых уносит чьи-то жизни...
Контекстная реклама, пробившаяся через блокировщик, сегодня попыталась впарить мне вот такой научный трактат:
Не знаю, как вы, а лично я в названии углядел не столько "относительность", сколько "нос". Теория, согласно которой все сущее подобно носу, так сказать =)
В который раз убеждаюсь, что отличить прилет от вылета на расстоянии получается далеко не всегда. Сегодня часов в десять утра что-то ощутимо бабахнуло с долгим эхо. "Какая-то гаубица приехала, сделала один выстрел и уехала", - подумали мы дома, мои товарищи по работе в разных частях Харькова и еще куча людей, слышавших этот ощутимый бабах. Ан нет, оказалось не вылет, а очень даже ракетный прилет недалеко от центра. В остальном же сегодня был день из тихих. Которых, к счастью, начиная с середины мая становится больше, чем громких. А мы, тем временем, собираем смородину и варим варенье =)
На фоне жары (без изменений) и войны (звуковая картина в наших краях тоже без изменений - далеко и редко, но слышно) продолжаем постить цветы =) Штокрозы aka мальвы цветут вовсю.
У нас все без изменений: лето, жара, жизнь идет, в течение дня в нашем районе периодически слышно вылеты РСЗО, а по ночам всему городу слышно ракетные прилеты - две-три штуки каждую ночь. Разве что время их сместилось - теперь прилетают не с одиннадцати до полуночи, а в промежутке от двух ночи до четырех утра. На днях видел рекламу: кафе в центре города приглашает всех желающих на выходных на вечер стендапа. Сначала подумал, что реклама довоенная, но нет: десятое июля, 16.00. Вечернему стендаперу придется напрячь фантазию: вряд ли кому в прифронтовом городе захочется шутки про войну слушать, а довоенный юмор сейчас тем более не нужен. Только про бытовуху в новых условиях шутить остается.
К утру все заработало. Вообще Дайрики - это просто-таки олицетворение известного девиза последователей Утонувшего Бога из "Песни Льда и Огня": "То, что мертво, умереть не может, оно лишь восстает вновь, сильнее и крепче, чем прежде" =)
Дайри с мобильного регулярно выдают ошибки 502, 503 или 524, с компа - через раз либо выдают те же ошибки, либо грузятся медленно и печально. Даже интересно, что же на этот раз произошло с их многострадальным серверами, и когда администрация соберется что-то с этим делать =)
Я так понимаю, Дайри сегодня решили прилечь, потому что летняя жара доконала даже их? =) Впрочем, традиция их падений насчитывает много лет. Практически ровесница самого сайта.
В продолжение темы о сложных отношениях Министерства магии с Волдемортом =) Вспомнил историю, когда с автором сыграли злую шутку автозамена и отсутствие привычки перечитывать собственный текст, что породило такую фразу: "Киркоров - Пожиратель Смерти, он мог бросить твое имя в Кубок". Сразу представилась делегация из Дурмстранга, являющаяся в Хогвартс вся в перьях и блестках, и распевающая хором "Цвет настроения синий".
У нас по-прежнему испепеляющая дневная жара, звуковой фон в виде периодических вылетов РСЗО то подальше, то чуть поближе, то одиночными, то залпами, и красивейшее цветение лилий =)
Глядя на окружающих, прихожу к выводу, что легче всего все невзгоды, связанные с войной, переносят всяческие маргиналы. У них нет материальных предметов, к которым можно было бы привязаться, и о потере которых сожалеть, их бытовые потребности более чем скромны, сознание большую часть времени затуманено алкогольными парами, и они просто не в состоянии сильно заморочиться по поводу всего происходящего вокруг. День прожит - вот и хорошо. Наверное, они чувствовали бы себя философами-неокиниками, если бы знали такой термин =)
По мотивам многочисленных библейских и стилизованных под библейские имён космодесантников из Вархаммера, мы с Альре Сноу однажды в порядке гона породили целую ватагу персонажей: двух братьев из ордена Кровавых Ангелов, капеллана Забаниила и библиария Зафрендиила, Темного апостола Зафлудиила из Несущих Слово, колдуна из Тысячи Сынов по имени Возопиил и Чемпиона Хаоса из Черного Легиона по имени Задолбаал.
"В результате долгих и мучительных переговоров, Министерство и Волан-де-Морт пришли к коитусу" (с)
Вот что бывает, когда автор употребляет слова, не зная их значения =) Хотя... если брать события седьмой книги, когда Министерство фактически подчинялось Волди, то эта фраза выглядит как глубокомысленный концепт. Органы магической власти слились с Пожирателями, так сказать =)
В продолжение темы гомеровского эпоса, к которой Manowar обратились на своем недавнем мини-альбоме =) Когда заходит речь о переводах Гомера на русский язык, то первым делом вспоминают классические и хрестоматийные "Илиаду" Гнедича и "Одиссею" Жуковского. Чуть подумав, могут вспомнить, что до Гнедича и Жуковского были другие переводы, которые никто не переиздает и которые в наше время читают разве что особо любопытные литературоведы. А, между тем, среди этих ранних переводов есть один совершенно уникальный. Он был сделан в середине XVIII века коллежским ассессором Кирьяком Кондратовичем, его так и не издали, но в рукописи он сохранился. Уникальность его заключается не только и не столько в том, что хронологически он был самым первым.
ПродолжениеФрагмент из книги А.Н. Егунова "Гомер в русских переводах XVIII—XIX веков", утащенный мною вот отсюда:
При описании военных действий Кондратович пользуется терминами своего времени, так что читатель, пока не натолкнется на имена гомеровских героев, может и не догадаться, что речь идет о троянской войне, например: «...убил пред фрунтом... и пошел в первый фрунт... издалека, из самой линии... закричали ура...», «...приуготовлялись к бою, созвавши генералитет». Вместо слова «оружие» Кондратович постоянно употребляет слово «ружье»: «обходя по всем, ружья переменили и давали доброе ружье храбрым, а худое — робким и, нарядясь в збрую, пошли». Подобное словоупотребление при наличии греческих имен собственных производит особый эффект: «Около богоподобного Ликомеда Креонтовича седмь командиров караульных село», «Гектор, снявши с Патрокла изрядное ружье, тащил его, чтоб острой саблей голову ему отрубить». Феникс определяется в переводе Кондратовича как «старый кавалер», Нестор — как «старинный кавалер». «Подвиньтесь дале, кавалеры троянские», — говорят у него герои Гомера; иногда слово «кавалерия» употребляется и в значении «лента», «повязка»: «...развязал кавалерию разноцветную». То же самое и в сценах мирного быта: «...небесный же блистатель Юпитер пошел на свою кровать, где прежде сыпал», «...богини в тамошнем доме жительство имеет», «...богоподобный Телемак, сидящий между волокитами» (т.е. в кругу женихов Пенелопы); «...пречестная нимфа Калипса... особливо желая за его (т.е. Одиссея) замуж выйти». Или: «...ответствовала ему потом сероглазая богиня Паллада: о батюшка наш, Юпитер Сатурнович». Имена богов Кондратович оставляет латинские (иногда правильно беря их основу: так, Парис у него — Парид, что, к сожалению, не укоренилось у остальных переводчиков), но патронимикон передает русским отчеством. Реквизит поэм Кондратович совершенно модернизирует: у него встречаются «штиблеты с серебряными пуговицами», «раструбистые сапоги», «пригожие башмаки», «юпка», «душегрейка», «полукафтан», «епанча», на Телемаке — «рубашка», у подруг Навзикаи на голове «чепцы». Вставка иностранных слов в русское просторечье делает перевод Кондратовича местами похожим на язык повести петровского времени: «Государь батюшка! Пожалуй, прикажите заложить карету высокую». Или: «...из которой земли и из какой он фамилии?», «...ему два рыцаря служили», «...пояс рыцарский пунцового цвету...», «...руку положа на серебряный эфес...». Не чужды переводу Кондратовича выражения фольклорные или уместные лишь для описания древнерусского быта: «слыхом слышали», «удалые молодцы», «золотой друг», «играть на гуслях», «в парчовое платье убираться», «весь день бога славили». Гомеровские персонажи «Агамемнон Андреевич и прочие бояре греческие» и «иные троянские барыни» изъясняются у Кондратовича между собою в таком роде: «Ах, беда! сколь справедливый плач греческой земле случился», «О нещасливый Парид, красноличен, бабин обманщик... или б холостой погиб!», «Начал говорить великий Аякс Теламонович: Ба! Теперь может и самый дурак познать, что Юпитер-отец троянцев прославляет», «О, дай бог! Чтоб ты тогда между морскими богинями там пребывала», «Сероглазая Минерва бешеного Марса рукой взявши, сказала ему: „Марс, Марс! погуболюдный, доставатель каменных стен"», «Диомед Тидеевич! Любезнейший мой! Ты того Марса не бойся, ни другого какого из бессмертных», «Елена Гектору ласково сказала: „Свояк мой! Меня собаки! которая в худой вдаюсь свет, окаянная!"».
То есть, переводы "Илиады" и "Одиссеи" Кондратовича - это переводы-адаптации к современным (на тот момент) реалиям. Ну вот как художники эпохи Возрождения, рисуя на античные сюжеты, одевали древних греков и римлян в наряды и доспехи своего времени. Но если в живописи все привыкли к такой условности, то в литературе это, конечно, воспринимается как курьез. Примерно так же, как самый ранний русский перевод "Алисы в стране чудес", который "Соня в царстве дива".
Прикинул, что расстояние от моего дома до линии фронта - около сорока километров. Плюс-минус, потому что поселки и села к северу и северо-востоку от Харькова в четырехугольнике Казачья Лопань - Рубежное - Старый Салтов - Слатино (желающие могут посмотреть на Гугл-картах) время от времени переходят из рук в руки в рамках позиционной возни. Впрочем, для современной войны понятие тыла все равно очень относительное, да и фронт здесь - это не непрерывная линия траншей а-ля мировые войны, а цепочки опорных пунктов.
Давно обратил внимание: есть определенная категория интернет-пользователей, которые на любое значимое общественно-политическое или военное событие реагируют бурной истерикой в духе "все слили всех" и "кругом измена, трусость и обман". Повод усматривают где угодно, вне зависимости от характера события. Причем традиция весьма живуча, меняются только платформы, на которых это происходит. Лет десять назад толпы белок-истеричек бегали по ЖЖ, во второй половине десятых годов - по Фейсбуку и Твиттеру, ну а сейчас, естественно, по Телеграму.
Manowar выпускают новый миник по мотивам "Одиссеи", планируют турне к сорокалетию группы на ближайшие два года и вообще в последнее время стали крайне активны в творческом плане. Видимо, майти ворриоры тоже пополнят ряды коллективов, которые прощаются, но не уходят =)
Миник мне понравился, кстати. Гораздо лучше и "The Final Battle I", и всего альбома "The Lord of Steel". А "Warriors of the World", с которого они для меня начались, и который у меня один из самых любимых, в этом году двадцатилетний юбилей... Чувствую себя динозавром =)