На фоне трэша, содомии, чада кутежа и дичайшего угара во мгле Ада, повсеместно происходящих в родной Украине, почему-то захотелось почитать что-нибудь про античность. Наверное, чем дальше события, тем больше голова отдыхает на них от современности. Имеющиеся дома книги по теме уже неоднократно читаны, поэтому пойду искать Тита Ливия. А пока пусть будет небольшой легионерский пикспам и песенная дилогия Kataklysm в тему.
Когда я только завел дневник, то твердо решил, что в целях недопущения горячих, но неконструктивных дискуссий не буду писать в нем о религии, политике и футболе. Все по совету персонажа дивовской "Выбраковки", да. Но раз о политике сейчас не писать просто невозможно (надеюсь те, кому неинтересны мои умничания, просто их проматывают), то чем футбол хуже? Как говорится, "горела хата - гори и сарай".
Кое-что по поводу несчастий ФК "Металлист" Харьковскому футбольному клубу "Металлист" здорово досталось во время революционных событий. Его нынешний владелец, будучи человеком, близким к окружению Януковича, скрылся во мгле как только поменялась власть. Вместе с ними во мгле исчезли и деньги, выделенные на развитие команды. Как следствие отсутствия финансирования "Металлист" покинул тренер, которому "Металлист" в значительной степени обязан своими успехами последних лет, а потом начался исход игроков. Причем исход явно будет продолжаться, потому что с финансированием по-прежнему сплошная неопределенность. Команду сейчас лихорадит не по-детски. Осенние претензии на чемпионство пошли прахом. Претензии на серебро, похоже, тоже пошли прахом. Это все объяснимо и понятно, хоть и весьма удручает. Но как вчера можно было сыграть вничью с ужгородской "Говерлой" - этого я понять не в силах. Я бы понял проигрыш "Шахтеру" или "Днепру", ничью с "Динамо" или "Черноморцем". Я бы даже ничью с "Зарей" или "Ильичевцем" понял. Но "Говерла"! Команда, которая год назад не вылетела из премьер-лиги по чистой случайности! Которая весь нынешний сезон безнадежно болтается внизу турнирной таблицы! Черт побери! Если "Металлист" в ближайшее время не найдет себе хозяина с большим кошельком, то ничего хорошего ему не светит. Тому примером судьба множества других клубов, стремительно падавших на дно, как только в них переставали инвестировать. Да хотя бы и самого "Металлиста" в 2002 году. Вот только кто в нынешних условиях станет тратить свои деньги на футбольную команду? P.S. Раз уж из триады "Политика-религия-футбол" неохваченой осталась только религия, ждите от меня теологического трактата =)
Наконец-то систематизировал очередную порцию нагнанного в процессе глубокомысленных разговоров об Арде. Авторы все те же: Альре Сноу, Chiora, Grey Kite aka R.L. и я. Среди нагнанного внезапно оказалось много про балрогов, к чему бы это? =)
Эктелион как Гаммельнский Крысолов. Играет на флейте, увлекая балрогов за собой в фонтан.
- Если бы операцию по поимке Берена поручили не Саурону, а Готмогу? Как бы он действовал? - Велел бы балрогам поджечь Дортонион с трех сторон, а оркам - ловить выбегающих на Анфауглит. Если Берена не окажется среди пойманных, то доложить в Ангбанд, что он сгорел.
Балроги, радостно скачущие по ветвям (сей в высшей степени сюрреалистичный образ был порожден созвучием названия огненной братии с киплинговскими бандар-логами).
Черновикам "Хоббита", в которых вождя гоблинов Гольфимбуля звали Финголфином, посвящается: "А почему бы Финголфину вместо поединка с Морготом не вызвать его на турнир по гольфу?".
Саурон в волчьем обличье, выходя к Лютиэн и Хуану: "Здравствуйте, детишки! Я Серый Волк - Зубами Щелк". Этой фразой также была вызвана небольшая дискуссия о том, могли ли волколаки с Тол-ин-Гаурхот и лично Сау таскать поросят у эдайн из Лор-Ломина.
Моргот в компании темных майар-цыган приходит в Форменос. С медведями, гитарами, бубнами, танцами и песней "На пять замков запирай Сильмариллы - выкраду вместе с замками".
Берен, прыгающий на Куруфина с шестом.
- Cамый главный персонаж нолдорского фольклора - Феанор. - Ужасная смесь Бабы-Яги, Кащея Бессмертного и Ивана-Царевича.
Маглор и Маэдрос дарят Финроду бобра, собственноручно выловленного в Оссирианде. С пожеланием: "Бобра тебе, Инголдо. Бобра всему Нарготронду!".
- У Перумова в "Кольце Тьмы" было орочье пожелание удачи: "Да не найдет тебя нолдор". - Ух ты. Помнят, значит, орки... Эк мы их достали, что аж до Четвертой Эпохи помнят =) - Причем где-то в глуши, в окрестностях моря Нурнен... ИМХО, это как-то не сильно реалистично. - Вообще да, орки, помнящие именно нолдор - это как-то сомнительно. Что они детей пугают страшными эльфами - в это верю. А чтоб нолдор... Вы еще скажите - поименно поминают. - Придет страшный Глорфиндель и укусит за бочок...
Заканчиваю хвастаться обретенными книгами =) Вот такие хэнд-мэйд "Утраченные сказания" теперь живут у меня на полке. За что еще раз выражаю бесконечную благодарность Venn., руками которой они были созданы =)
Продолжая тему Сильма на русском, хочу вспомнить один фрагмент из перевода Эстель, вошедший в фольклор наравне с ГриГрушным полетом Глаурунга. Находится он в 13 главе ("О возвращении нолдор") и в оригинале выглядит так: "Now the flames of that burning were seen not only by Fingolfin, whom Fёanor had deserted in Araman, but also by the Orcs and the watchers of Morgoth". В первой редакции перевода Эстель, конечно, было много веселого (всякие Цирданы, Целегормы и Хифлумы), однако фраза о пожаре в Лосгаре выглядела вполне себе пристойно: "Сполохи того пожарища видел не только Финголфин, брошенный Феанором в Арамане, но и орки, и другие соглядатаи Моргота". В начале двухтысячных, когда "Терра Фантастика" затеяла большое переиздание творческого наследия JRRT, эстелевский Сильмариллион отредактировали. Убрали смешные имена-названия, изменили некоторые фразы и в целом текст стал гораздо лучше. Но при перечислении тех, кто видел горящие корабли, потеряли орков. И фраза стала выглядеть так: "Сполохи пожара видел не только Финголфин, брошенный Феанором в Арамане, но и другие соглядатаи Моргота". Вот так Финголфин из верховного короля нолдор в одночасье стал прислужником Врага. И остается таковым по сей день - хоть Сильм и переиздают каждый год, никто из редакторов до сих пор не отважился, дабы прекратить возводить напраслину на среднего сына Финвэ, или вернуть орков, или хотя бы поставить запятую после слова "другие".
Как правило, говоря о Сильмариллионе на русском, мы подразумеваем Сильмариллион в переводе Натальи Эстель. Он не лишен недостатков, некоторые фразы из него заслуженно стали крылатыми, однако же цитаты из Сильма, как правило, приводят по этому переводу, на протяжении последних лет десяти переиздают исключительно его и практически все сходятся во мнении, что он лучший из ныне имеющихся. Анонимый перевод, известный в народе как "перевод Бобырь" и до сих пор широко распространенный в сети - это не перевод, это курьез. Но существует еще Сильмариллион в переводе Григорьевой и Грушецкого, ныне основательно подзабытый. В 1992 году он был выпущен никому не известным издательством А.Д. Власова, а спустя год вышел в "Северо-Западе". Именно издание 1992 года я отыскал в букинистическом магазине рядом с легендарными "Хранителями".
ПродолжениеСначала о самом переводе. Его язык очень неплох, ничуть не хуже ГриГрушного "Властелина Колец". Есть места, которые в нем нравятся мне больше, чем у Эстель, например, история Берена и Лютиэн или рассказ о Турине. Но, наряду с этим, кое-где он прямо противоречит оригиналу: "Над валом огня летел могучий Глаурунг, золоточешуйный дракон, родоначальник и повелитель всех драконов Средиземья", "Маэдрос могучим ударом меча разрубил надвое зачинщика заговора Улдора", а также постоянные упоминания валар в качестве участников Войны Гнева. Первый фрагмент в свое время породил фандомные шутки "Глаурунг - птица гордая, пока не пнешь - не полетит" и "Куме, а Глаурунг літає? - Літає, але низенько-низенько" =) И, опять-таки, имена и названия, вечный бич переводов JRRT. "Th" местами транслитерировано как "т" (Хитлум, Митрим или Тингол), местами - как "ф", что породило такие чудеса как Нан-Дунгорфеб, Нан-Тафрен, Ородреф, Хэйлифь и Нимлофь. Эру с ним, с Ородретом. После того, как на его жизненном пути повстречался Турин, какие-то искажения имени выглядят сущими пустяками. Но зачем предводительницу Второго Дома эдайн и супругу Диора превратили в женщин из древней Палестины? Что же до названия Хисилема, имен Карафин, Ган и Глоридел (это Хисиломэ, Куруфин, Хуан и Глорфиндель, если что), то они вообще продиктованы непонятно какими соображениями. О Сэрдане Корабеле умолчу. Во-первых, он явно позаимствован из КистяМуровского "ВК", потому что Келеборн и Келебримбор здесь хоть и стали Кэлерберном и Кэлебримбером, но хотя бы начинаются с правильной буквы, во-вторых, первый вариант перевода Эстель с ее Цирданом все равно круче. Теперь непосредственно об издании. Какое-либо художественное оформление ограничивается рисунком на обложке ("это был 1992 год, мы выживали как могли"), из приложений имеются только генеалогии и карта Белерианда (с картой все более-менее за исключением пропавшего Гондолина). Переплет клееный и грозит распадом, зато хорошая бумага. Лучше, чем у многих других книг тех лет. И да, в выходных данных указаны редактор и корректор, но к своим обязанностям они отнеслись очень своеобразно, вследствие чего в самых неожиданных местах появляются пробелы и исчезают буквы, гномы поспешно оставили Дориат "забарв Наугламир", из глубин Моря после гибели Нуменора восстал "черный ух Саурона", супруга Оромэ в "Валаквэнте" стала Ванной, Маглор в главе о Браголлах - Мэрголом, Эарендил в главе "О том, как люди пришли на запад" - Зарендилом, и прочее, и прочее, и прочее. Даже фамилию одного из переводчиков не пощадили, переименовав его в Грушетского. Подытоживая все сказанное: это издание представляет интерес главным образом своей раритетностью. Если хотите почитать Сильм в переводе ГриГру - лучше ищите "Северо-Запад" 1993 года или последующие переиздания, которые делались уже с него. Там выправлены опечатки, добавлен глоссарий, переделаны многие стилистически неудачные места. Хотя летающий Глаурунг и Маэдрос-истребитель вастаков остались без изменений =)
Оргия Праведников, похоже, вознамерилась выложить новый альбом в Интернет по одному треку. Это уже четвертая песня из числа тех, которые в него войдут. И, в отличие от предыдущих трех, не боевик, а баллада. Задумчиво-созерцательная, напоминающая "Хуанхэ (Дождь над великой рекой)" и "По тонкому льду". Вызывающая весьма любопытные, хотя наверняка и не задуманные Калугиным ассоциации. Накрепко запоминающаяся с первого прослушивания. И в который раз убеждающая меня в том, что грядущий альбом будет лучшим в дискографии Оргии.
текст Для пересечения Атлантики в возрасте семидесяти пяти лет Уильям Уиллис строит крошечную яхту, длиной менее трёх с половиной метров, на которой первого июня 68 года выходит из лондонской гавани. Двадцать четвёртого сентября корабль "Янтарный" обнаружил полузатопленную яхту со сломанной мачтой. Людей на яхте не оказалось.
Вдаль, по синей воде, вдаль, по синей, синей воде поплывёт моя лодочка в вечном Нигде, вдаль по синей воде
Вот и снова я просто никто, Вот и снова я только движенье весла, И летучие рыбы парят за кормой, И в зените раскинула чайка крыла
Вдаль по синей воде, вдаль по синей, синей воде моя лодочка в вечном Нигде
Я устал отражаться в кривых зеркалах Ожидающих и недоверчивых глаз, Ну а здесь - никого, только я и Аллах, А задуматься если - так нету и нас...
Вдаль по синей воде, вдаль по синей, синей воде к загоревшейся в небе вечерней звезде - вдаль, по синей воде...
Когда мне было пять лет, я забрался в лодку, отвязал причальный канат и оттолкнулся от берега взялся за весла, но они оказались слишком велики для моих маленьких рук. приливным течением меня стало выносить прямо в открытое море.
Вдаль по синей воде, вдаль по синей, синей воде поплывёт моя лодочка в вечном Нигде
Вдаль по чёрной воде, по бушующей чёрной воде, к затерявшейся в буре далёкой звезде, вдаль по чёрной воде...
Вдаль по синей воде, к утренней, ясной звезде поплывёт моя лодочка в вечном Нигде вдаль по синей воде...
Навеяло странной надписью на могиле Балина из "Хранителей" 1982 года издания, которым посвящен предыдущий пост. В порядке гона, не относитесь к этому излишне серьезно. И да, если вдруг возникнет вопрос, почему навеяло КистяМуром, а для гона использована КасКа, то ответ здесь только один: потому что =))
Из-под ног облаком поднялась густая пыль. Порог был загроможден какими-то непонятными угловатыми предметами. Свет проходил через высокое, наискось пробитое в противоположной стороне отверстие; через него, далеко вверху, виднелся крошечный лоскуток синего неба. Луч падал прямо на возвышение, одиноко стоявшее в центре, – цельный продолговатый камень в два локтя от пола, покрытый белой плитой. – Гробница какая-то, – пробормотал Фродо и со странным предчувствием в душе наклонился над плитой. Гэндальф подошел к нему. На белом камне были высечены руны. – Это руны Даэрона, – определил Гэндальф. – Такими пользовались жители древней Мории. Первая надпись гласит... - внезапно он умолк. - Что там? - нетерпеливо спросил Гимли. Гэндальф молчал еще несколько минут. Лицо его было изумленным. - "Турин Турамбар, дагнир Глаурунга", - наконец произнес он. - А чуть ниже приписано: "Ниэнор Ниниэль". - Значит, в Первую Эпоху не так все было, - проговорил Арагорн и закрыл лицо капюшоном. - Я так и знал.
А заглядывать в букинистические магазины иногда очень полезно. Можно отыскать первое издание Сильмариллиона в переводе Григорьевой и Грушецкого или Тех Самых "Хранителей". О Сильме речь пойдет после, расскажу сначала о Тех Самых "Хранителях". О переводе Муравьева и Кистяковского, выпущенном "Детской литературой" в 1982 году, первом официальном издании "Властелина Колец" (хоть и не целиком) на русском языке. Которое я до этого видел живьем только один раз, давным-давно, в одной крымской библиотеке. Не буду долго и нудно рассказывать о значении этих "Хранителей" для советской толкиенистики - об этом неоднократно писали люди, которые непосредственно были причастны к ее становлению. Расскажу о том, что находится под белой обложкой с большой буквой "Х", выглядящей вот так:
Несмотря на то, что КистяМуровский перевод с тех пор вроде как бы дважды подвергался редакции, различия между изначальным вариантом 1982 года и последующими не так уж велики. Главное из них - в первом издании объем книги сокращен где-то на четверть. Выброшены или купированы сцены, не относящиеся к основной сюжетной линии. Например, в прологе оставлены только сведения о том, кто такие хоббиты и как Бильбо отыскал Кольцо. Начисто отсутствует рассказ Арагорна про Берена и Лютиэн, но при этом слова Фродо на Бруиненской переправе - "Именем Элберет и прекрасной Лучиэни клянусь, Кольца вы не получите", - остались без изменения. О том, кто такая прекрасная Лучиэнь, читателю предоставляется возможность догадываться самостоятельно. Убрана сцена с окаменевшими троллями и вообще большая часть пути от Пригорья до Раздола. Нет стихотворения Бильбо об Эарендиле, просто упоминается о том, что он читает стихи и Фродо на время выпадает из реальности. Отсутствует последующий диалог Бильбо с Линдиром. На фоне всего этого особенно весело смотрится пассаж в послесловии Муравьева: "Проходных эпизодов в книге нет, любой из них раньше или позже оказывается необходимейшим звеном повествования". Нетривиальный подход к передаче имен и названий, которым славится КистяМур, здесь местами еще нетривиальнее, чем в последующих редакциях. Скальбургом, которому вернули историческое название Изенгард только в 1998 году, Глорфинделем, которому пришлось довольствоваться тем, что из Всеславура его сделали Гориславом, или Ристанией, так и не ставшей Роханом, никого не удивишь, а вот Минас-Итил, обозванный в этих "Хранителях" Минас-Этером, или плато Горгорот, внезапно ставшее Горгонатом, удивить способны. Еще из забавного стоит отметить то, что вместо надписи на могиле Балина в книге почему-то помещено изображение надписи на Кольце, причем зеркально отраженной. Во второй же главе, где надписи на Кольце положено быть, ни ее, ни какого-либо другого изображения нет. Повторюсь: если не считать купюр, нескольких имен, названий и отдельных фраз, впоследствии подвергшихся изменениям, то "Хранители" 1982 года - это хорошо знакомый перевод Муравьева и Кистяковского, ныне переиздающийся раз в год и доступный повсеместно. Ценность именно данного издания заключается главным образом в его историческом значении. А еще эта книга ценна своей картой, воплощающей нетривиальный подход к передаче имен и названий. Как любят говорить телевизионщики, "мы показываем вам ее без каких-либо комментариев".
Вчера я вернулся домой слишком поздно для того, чтобы что-то писать в дайрик. И на двухсотлетний юбилей классика нашей литературы отреагирую слегка с опозданием. Мне никогда не нравился культ вокруг имени Шевченко, который начал складываться еще в советскую эпоху, а во времена независимости местами был доведен до абсурда. Не нравится стремление совершенно противоположных политических сил использовать его творчество для иллюстрации своих идей. Но при этом мне очень нравится собственно творчество. И альбом Drudkh "Лебединий шлях", созданный на стихи Шевченко.
Текст Все йде, все минає — і краю немає. Куди ж воно ділось? відкіля взялось? І дурень, і мудрий нічого не знає. Живе… умирає… одно зацвіло, А друге зав'яло, навіки зав'яло… І листя пожовкле вітри рознесли. А сонечко встане, як перше вставало, І зорі червоні, як перше плили, Попливуть і потім, і ти, білолиций, По синьому небу вийдеш погулять, Вийдеш подивиться в жолобок, криницю І в море безкрає, і будеш сіять, Як над Вавілоном, над його садами І над тим, що буде з нашими синами. Як небо блакитне — нема йому краю, Так душі почину і краю немає.
У нас весна. Не просто календарная, а самая настоящая весна, с солнцем, теплом и пением птиц. И люди выбираются из домов на свежий воздух, что-то скребут у себя перед домами, наводят порядок после зимы. И мне хочется верить, может быть глупо, наивно и безосновательно, но хочется верить в то, что все у нас будет хорошо. Пусть не прямо сейчас, но непременно будет. В конце концов, чем темнее ночь - тем скорее рассвет.