На русский "Bored of the Rings" переводили дважды: безымянный переводчик издательства "Альтруист" в начале девяностых (этот вариант выходил под названием "Тошнит от колец") и С.Б. Ильин с А.В. Глебовской (этот вариант выходил в начале двухтысячных под названием "Пластилин колец", а с конца девяностых ходит по сети под названием "Холестерин колец"). Первый перевод - заунывный бред, второй местами все-таки смешной. Разница заключается в том, что большинство шуток оригинала построено на разнообразных каламбурах и игре слов. "Альтруист" просто перевел все в лоб, а Ильин с Глебовской подобрали русские аналоги. Но юмористическим шедевром книга все равно не стала - есть множество куда более талантливых толкиенистских стебов. А вот пародия на газетные рецензии, которая присутствует у Ильина и Глебовской, вышла на удивление неплохо. Знаете, наверное - иногда с целью рекламы на обложке книги или в самом ее начале публикуют выдержки из хвалебных рецензий?
Собственно, пародия на рецензии
Когда читаешь в интернетах отзывы о книгах/музыке/фильмах, порою можно наткнуться на что-то подобное вышеописанному. В частности, рецензии на музыкальные альбомы (почему-то в основном на блэкушные), написанные с оборотами в духе "манихейского чувства вины" или "экзистенциального и плеонастического" лет десять назад были весьма распостранены.