Проблему с бытовыми деталями и культурными отсылками можно решить при вычитывании текста. Маэдрос никак не мог иметь привычки пить кофе по утрам, потому что в Белерианде не выращивали кофе. Климатический пояс не тот. Джон Сноу не мог сказать, что "нехватка людей - это ахиллесова пята Ночного Дозора", потому что в Вестеросе неоткуда взяться мифам о Троянской войне. Французский менестрель эпохи крестовых походов не мог опасаться, что недовольные слушатели забросают его гнилыми помидорами, потому что до появления томатов в Европе еще как до Луны. Поэтому пускай Маэдрос по утрам гуляет на свежем воздухе, нехватка людей в Ночном Дозоре будет просто уязвимым местом, а бедолагу-менестреля забрасывают тухлыми яйцами.
Куда сложнее дело обстоит с речью и мыслями персонажей. Если их сильно "осовременить", то у читателя возникнет ощущение большого двуручного дисбилива. Простолюдин из древней восточной деспотии, обвиняющий городскую стражу в том, что они нарушают его права? Может, он еще адвоката попросит?
Если их, напротив, постараться сделать максимально аутентичной, то читатель просто устанет продираться через лес архаизмов, непонятных слов и выражений, поминутно заглядывать в примечания, ломать голову над тем, что же все-таки имел в виду автор, плюнет на все и забросит книгу, вынеся вердикт: "нечитабельно".
Очень непросто сделать так, чтобы и атмосферу не разрушить, и в излишней "гой-есистости" не погрязнуть.
Кто из авторов, на ваш взгляд, хорошо умеет находить баланс между понятностью и аутентичностью, соратники?