"Братство Кольца" я купил еще на VHS-кассете. Кто-нибудь застал такой носитель и может оценить древнюю фандомную шутку про установку PAL/SECAM-декодеров в ваши палантиры, соратники? =)
Не пересматривал кассету уже тысячу лет, поэтому не помню, был ли примечателен чем-нибудь тамошний перевод. Помню, что он был многоголосым любительским, явная лажа ухо вроде бы не резала, и единственным смешным моментом было то, что во время беготни героев по морийским лестницам переводчики минут на пять забыли о своих обязанностях. Сильно переживали за Братство, наверное.
"Две твердыни" были приобретены уже на CD. DVD-плееры и DVD-Rom'ы тогда еще были далеко не у всех, поэтому весьма активно продавались рипы с DVD, записанные на один или два СД-диска (в зависимости от длины фильма и качества рипа). "Властелин Колец", естественно, на один диск не помещался, зато качество картинки было приличным. Единственной странностью была возникавшая несколько раз в течение фильма надпись внизу экрана "for your consideration" ("на ваш суд"). Так и не разгадал, к чему она там. Перевод тоже был любительским многоголосым и тоже неплохим (голоса были хорошо подобраны). Перлов и ляпов было немного. Но зато каких! =) Фродо и Сэм в Итилиэне упорно называют жаренную картошку чипсами. Хаму, стража покоев Теодена, непонятно с чего перекрестили в Хамумэйна, а Смеагорла - в Смигарола. Фангорн, приступая к выносу Изенгарда, призывает "Раскачать этот мир!" (энты слушают Арию?). Леголас и Гимли перед битвой в Хельмовой Пади обмениваются малопонятными репликами "Повидал я уже немало зим" (Гимли) - "Или слишком мало" (Леголас). В оригинале, если помните, речь шла о том, что защитники Горнбурга либо старики, либо подростки. Во время самого боя переводчики, озвучивавшие эльфа и гнома, на пару фраз неожиданно меняются местами, поэтому Гимли неожиданно кричит голосом Леголаса "У меня уже двое!", а Леголас голосом Гимли кричит в ответ: "У меня семнадцать!".
"Возвращение Короля" - опять два CD, рип с официальной лицензии. Как следствие, отличная картинка безо всяких посторонних надписей, и профессиональный дубляж. Но припасть ко кладезю пиратского красноречия все-таки хотелось, так что чуть позже я раздобыл по бросовой цене какую-то пиратскую версию, втиснутую на один диск. Изображение, конечно, получше экранки, но ненамного. Перевод двухголосый (мужчина и женщина), и, как положенно приличной пиратке, со множеством смешных моментов. Денетор стал Денесором, "властителем великого города" (это титул Наместника Гондора так перевели), Эомер - Эомаром, а Гамлинг - Гарриком (!). Теоден, раздавая команды перед битвой на Пеленнорской равнине, произносит "Рэмбо (!!), будешь сопровождать правый фланг". После этой реплики я честно пытался разглядеть среди рохиррим Сталлоне, но никого похожего, к сожалению, не было =) Роханский хоровой крик "de-e-e-ath!" перед атакой перевели как "впере-е-ед!". И апофеоз переводческого мастерства - Эовин гордо, заявляющая Ангмарцу: "Я не человек, я женщина!".