If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Сказочное путешествие мистера Бильбо Бэггинса, Хоббита
СССР, 1985
Режиссер Владимир Латышев



Полностью фильм называется почти так же длинно, как воспоминания Бильбо в каноне - "Сказочное путешествие мистера Бильбо Бэггинса, Хоббита, через дикий край, чёрный лес, за туманные горы. Туда и обратно. По сказочной повести Джона Толкина «Хоббит»".
Продолжение

@темы: Nightfall in Middle-Earth, Десятая муза

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Мультфильм "Возвращение Короля" (The Return of the King)
США, 1980
Режиссеры Артур Рэнкин и Жюль Бэсс



Над ним работала та же команда, которая создала "Хоббита". А что это означает? Правильно, возвращение хоббитов с большими кавайными глазами, ультрабородатого и длинноносого Гэндальфа, крупных рогатых орков, Элронда с нимбом и Горлума-лягушки. И еще много-много отличной музыки.
Продолжение

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Мультфильм "Властелин Колец" (The Lord of the Rings)
США, 1978
Режиссер Ральф Бакши



Первая экранизация "Властелина Колец" оставляет после себя смешанные впечатления. С одной стороны - режиссер Ральф Бакши, имеющий статус культового, масса интересных идей, отличная рисовка, на голову превосходящая "детский" стиль рэнкиновских "Хоббита" и "Возвращения Короля", с другой стороны - очень спорные трактовки и изображение некоторых персонажей и ряд не менее спорных сюжетных решений...
Но обо всем по порядку

@темы: Nightfall in Middle-Earth, Десятая муза

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
 Grey Kite aka R.L., добро пожаловать. Наслышан о Вас, и давно хотел познакомиться =)

@темы: Under one flag

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
На фоне регулярных новостей о грядущей экранизции "Хоббита", мне пришла идея пересмотреть экранизации предыдущие - американский мультфильм и советский телеспектакль. И то и другое я видел по нашему ТВ один раз, где-то в начале двухтысячных, еще до выхода джексоновской трилогии. И из своих тогдашних впечатлений помню только то, что меня до глубины души возмутило изображение эльфов в мультфильме. Так что теперь я смотрел их почти как впервые.
А потом идея развилась дальше - я вспомнил, что существуют еще два мультфильма по "Властелину Колец", ни один из которых я не видел, и о которых знаю только то, что первый из них олдовые толкиенисты начала девяностых называли "Скальбургским побоищем механической пилой", а жанр его определяли как "комедию с элементами маразма". И еще есть два фанатских фильма, "Рождение надежды" и "Охота на Горлума", которые я тоже не смотрел. В общем, я надумал охватить все, что можно назвать "Средиземье на экране не в варианте Питера Джексона" =)

Мультфильм "Хоббит" (The Hobbit)

@темы: Nightfall in Middle-Earth, Десятая муза

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
"Барраяр" мне советовали прочесть давно и неоднократно, причем совершенно разные люди, но добрался я до него только в нынешнем августе. Дочитав до конца скитаний Эйрела и Корделии по зергиярским джунглям в "Осколках чести", я подумал: "Хм, что-то в этом есть". Дочитав первую книгу до конца, констатировал, что данная трава весьма хороша, и стоит читать дальше. Вчера я закончил "Криоожог" и подвожу итоги

@темы: Барраяр

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Существует такой комикс по вселенной Warhammer 40k - "Damnation Crusade" за авторством Дэна Абнетта и Ян Эджинтона. В русском переводе лежит здесь:
damnation-crusade.narod.ru/index.html
И есть в этом комиксе такой персонаж - Танкред из ордена Черных Храмовников, прошедший нелегкий путь имперского космодесантника от скаута-новобранца до дредноута. В шестой части сего комикса Танкред, уже будучи дредноутом, выходит сражаться против демона-принца Хаоса, который заведомо сильнее него. И перед тем, как ринуться в бой, в ответ на реплику демона "Your final hours is all but run" отвечает: "I am Tankred, and Tankred endures!!". В русской версии комикса его ответ перевели как "Я Танкред, и Танкред превозмогает!". Правильнее было бы перевести "Танкред выдержит" или как-то вроде этого, но термин "превозмогать" до того точно передавал суть распространенного в Вархаммере явления "победа над превосходящими силами противника, причем не просто победа, а победа, одержанная с пафосом (нет, даже с ПАФОСОМ)", что моментально ушел в народ именно с таким значением. Потом он благополучно вышел за пределы вархаммеровского коммьюнити, и сейчас его можно встретить в самых неожиданных местах, порой весьма далеких от сорокотысячника.
Собственно, вот:

оригинал
и перевод

Но это все была преамбула. Теперь, собственно говоря, амбула. Размышляя вчера о времени написания бессмертной эльфийской песни "Элберет Гилтониэль" (по внутренней текстологии, понятное дело), я пытался отыскать в тексте, имеющемся в третьей главе первой части ВК, хоть какие-то привязки ко времени. Потерпел неудачу - кроме того, что она могла быть написана в любое время после Исхода, я ни к какому выводу не пришел, и задумчиво начал смотреть на разновсяческие ее переводы, лежащие на Арде-на-Куличках. И, когда я, читая широко известный перевод Кистяковского ("Зарница всенощной зари за дальними морями, надеждой вечною гори над нашими горами..."), добрался до третьей строфы, и прочел "Ту злую мглу превозмогла на черном небосклоне" в моей голове внезапно (совсем внезапно) пошли неконтролируемые ассоциации с Вардой, превозмогающей Моргота в танкредовом стиле. Если Тулкас, учитывая его габариты, род занятий и историю про поединок с Морготом во время Войны Стихий, в этой роли смотрелся бы вполне органично, то хрупкая и тонкая Элберет, одолевающая Черного вала в рукопашной, оказалась таким сюром, что я пожалел о своем неумении рисовать =)
А чуть позже я вспомнил "Гибель Гил-Гэлада" из того же КистяМура. Там, где "И он сумел развеять ночь - развеять, но не превозмочь", и подумал, что это тоже глубоко логично. Государь Эрейнион - он, безусловно, великий воин, но до Владычицы Звезд ему все-таки далеко =)

@темы: Вархаммер, Nightfall in Middle-Earth, Я слышу голос овощей

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Про существование творчества по мотивам JRRT я знал с момента своего знакомства с Ардой - в приснопамятной огоньковской статье упоминались ЧКА и "Звирьмариллион". Собственно, "Звирь" и был первым произведением из фанфикшена, прочитанным мною. Далее были опять же разнообразные толкиенистские стебы начала-середины девяностых, иногда довольно удачные, иногда удачные местами, иногда совершеннейшая ерунда. Первое прочитанное из нестебного - это "Утро в Альквалондэ" Вадима Румянцева. Про Феанора, да.
Вообще же до появления у меня постоянного доступа к Инету мое знакомство с Толкиен-фанфикшеном по вполне понятным причинам было довольно-таки ограниченным. Исключение составляли разве стихи, потому что их было много на уже упоминавшихся дисках-библиотеках (про поэзию более подробно здесь: narindol.diary.ru/p174272245.htm), и изданные книги "по мотивам" (впрочем, "изданные" - это достаточно условно, в бумажном виде я держал в руках только "Звирь", "Кольцо Тьмы" и "Последнего Кольценосца").
Продолжение здесь

@темы: Nightfall in Middle-Earth

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Году к 2004, когда у меня дома наконец-то появился Инет, я уже знал сложную историю создания "Сильма", а также знал о наличии огромного массива текстов, написанных Профессором в ходе работы над Ардой и в несколько раз превышающих по объему триаду "Хоббит-"Властелин-Сильмариллион". На обороте обложки моего "Сильма" в числе книг JRRT, которые планировала издать (и так и не издала, увы-увы) "Terra Fantastica", значились некие загадочные "Неоконченные" и "Утраченные сказания", в каком-то старом интервью с автором "Фессобарбары" Н.Д. Перумовым упоминалось, что у него на полке стоят десять томов не менее загадочной "Истории Средиземья", наконец, я читал переводы небольших вещей под названием "Амбарканта", "Элессар" и "Охота за Кольцом", о которых говорилось, что они относятся к тому самому массиву текстов. А еще один мой знакомый (не очень большой поклонник Профессора, но фэнтези в целом любящий) как-то сказал, что "История Средиземья" - это штука, по увлекательности своей стоящая где-то в одном ряду с учебником квантовой физики, и читать ее могут только ушибленные Ардой на всю голову.
Продолжение здесь

@темы: Nightfall in Middle-Earth

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.


(c) avi17, avi17.deviantart.com/

Иллюстрация к многочисленным дискуссиям о происхождении Гил-Гэлада, "сына синдэ и трех нолдор". Встреча Гил-Гэлада - сына Фингона и Гил-Гэлада - сына Ородрета. И на заднем плане тру-Гил-Гэлад - неизвестно чей сын :).

@темы: Nightfall in Middle-Earth

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Читая "ВК", очень трудно было не заметить отсылок к событиям минувших времен. И рассказ Арагорна о Берене и Лютиен, и воспоминания Элронда о Последнем Союзе с репликой о том, что такая крутая тусовка не собиралась с самой Войны Гнева, и многочисленные упоминания о Нуменоре, и упоминание о войне за Сильмариллы в порезанных приложениях... Сам факт того, что эпоха, в которую происходит действие - она аж Третья, в конце концов. В общем, когда я узнал о том, что помимо "Хоббита" и "ВК" есть еще книга под названием "Сильмариллион", которая описывает историю Средиземья с самого начала и до Войны Кольца, я удивлен не был. Раздобыть же "Сильм" внезапно оказалось очень непросто. Его активно издавали и переиздавали в разных вариациях в начале девяностых (1992-1993 года), а потом - начиная с двухтысячного и по сей день. Мое же знакомство с Ардой пришлось на тот необьяснимый период, когда старые издания уже благополучно разошлись по рукам, а новых еще не было. Слегка поправила ситуацию широкая распространенность в те времена дисков-библиотек (о них я уже упоминал в посте про любимые стихи по мотивам JRRT). Но именно что "слегка". Почему-то из трех имевшихся у меня дисков, на всех трех "Сильмариллион" был не в самом распространенном эстелевском переводе, а в переводе З.И. Бобырь. Не к ночи будет помянут сей перевод, тот самый, где пламя из глаз Моргота пронизывало смертельным холодом, Дортонион превратился в Дор-Финион, а Берен приходит в окрестности Нарготронда, будучи в великой нужде. Я мужественно продрался через него где-то до Исхода нолдор, и понял, что больше не могу. Но узнать о том, чем там у них в Первую Эпоху дело кончилось, все же хотелось. Выход я отыскал очень своеобразный. В уже упоминавшихся "Внуках Гэндальфа" говорилось о "Звирьмариллионе" как об удачной пародии. На дисках-библиотеках он был. Я открыл его, начал читать, и оказалось, что в нем те же события изложены гораздо понятнее. Где-то с год я знал историю о Войне Камней исключительно в изложении С.О. Рокдевятого. А тут и первое после долгой паузы переиздание "Сильма" подоспело:



В переводе Эстель, который, при всех его недостатках, ИМХО, все же лучший из имеющихся. Теперь-то я наконец прочел его целиком. Все понял, проникся, но Первая Эпоха еще очень долго оставалась для меня чем-то далеким и легендарным. Исключение составляла разве что история Берена и Лютиен - она мне очень нравилась с самого начала. А так, подвиги защитников Минас-Тирита и Хельмовой Пади привлекали меня гораздо больше, чем подвиги сражавшихся в битвах за Белерианд. Наверное, до того времени, когда я познакомился с "Анфинишетами" и текстами из "Истории Средиземья". Об этом - в следующий раз =)

@темы: Nightfall in Middle-Earth

00:06

Bal-Forr

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
"Помни меня" Catharsis - песня широко известная. Чуть менее известен тот факт, что ее текст был изначально написан для арийской "Там высоко", но забракован Дубининым.
И еще меньшей известностью пользуется этот англоязычный вариант с демки 2003 года "Prima Scriptio". А жаль - местами он нравится мне даже больше, чем окончательная альбомная версия. В частности, женский вокал Олеси, поющей клавишницы малоизвестной московской пауэр-металлической группы Paranoia, ИМХО, вписался лучше, чем вокал Ольги Дзусовой, которая спела непосредственно на альбоме "Крылья".



И альбомный вариант:



@темы: Музыкальное

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.


Собственно говоря, с этой небольшой статьи все и началось. Была она опубликована в "Огоньке" в июне 1996 года, но мне попалась где-то года на два позже. С позиции дня сегодняшнего могу сказать, что мне повезло. Редкий случай для "непосвященных", пищущих о толкиенистах: автор во-первых ничего не напутал, а во-вторых написал с явной симпатией к движению. О фэнтези как жанре я тогда некоторое представление имел (самыми первыми были "Хроники Нарнии" - это я точно помню), но то, что с фэнтезийных миров людей может ТАК вставлять, для меня было открытием :). В общем, я заинтересовался. Не на шутку. Интерес материализовался весной следующего 1999 года, когда на нашем книжном рынке мне попалось свежевышедшее "Эксмовское" переиздание "Властелина". Вот это:



Но к тому моменту я уже знал, что для лучшего понимания сначала надо читать "Хоббита". Который был изыскан там же и тогда же, на рядах, торгующих старыми книгами. Одно из бесчисленных переизданий перевода Рахмановой (там, где на иллюстрациях красуются Бильбо-Леонов, варварообразные гоблины и усатые лихолесские нандор :) ).



"Хоббита" я проглотил на одном дыхании, буквально за пару дней, и взялся за трилогию.
Тут мне повезло еще раз. По сей день считаю КистяМур лучшим переводом для первого чтения - несмотря на зашкаливающее количество отсебятины в именах-названиях, атмосферу он передает очень хорошо. Тем более, тогда я и понятия не имел, что Ристания - она вообще-то Рохан, а Горислава на самом деле зовут Глорфиндель, и глаз мне это не резало. В общем, я открыл первый том, начал читать, и не успели Фродо сотоварищи добраться до Мории, а я уже понял, что пропал :).
На этом везение закончилось. В этом издании были порезанные на три четверти приложения (издержки КистяМуровского перевода), и - жуткое неудобство - отсутствовала карта. Это сейчас отыскать карту Средиземья вообще не проблема, а тогда Инет не светил мне даже в первом приближении. Выходом стал взятый напрокат у знакомых ВК в издании "Северо-Запада" 1992 года. Тогда я узнал о том, что есть разные переводы. Пока только о самом факте их наличия. Громадный пласт народного юмора, связанного с ними, был гораздо позже :). Карту оттуда я старательно перерисовал (сначала на кальку, потом с кальки - на обычную бумагу) и даже раскрасил цветными карандашами. На все приложения меня не хватило, но "Повесть лет" тоже была старательно переписана от руки в обычную тетрадку.
И примерно в это же время, когда я уже понял, что Арда - это всерьез и надолго, передо мной встал призрак "Сильмариллиона". О непростой истории моего знакомства с Первой Эпохой - в следующий раз :)

@темы: Nightfall in Middle-Earth

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Как обычно, в соавторстве с  Альре Сноу. Навеяло сценой финального диалога Юлиана с лидером терраистов ("Великий епископ лежит вон там!") :)



@темы: Legend

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Добро пожаловать,  Nairis. Чем обязан? :)

@темы: Under one flag

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Левоушная эпопея вроде бы подходит к своему концу. Завтра иду выписываться, а послезавтра наконец-то снова выхожу на работу. Слышать я стал ощутимо лучше, но пошумелки в левом ухе, если верить лору, будут продолжаться еще где-то месяц, принося тем самым массу неудобств и заставляя продолжать таблеткоглотание. Главное, чтобы они вообще прошли... Но, как бы то ни было, я возвращаюсь к активной деятельности. И по этому поводу - горячо мною любимая и своевременная песнь Башни Rowan.



текст

Говорят, что помимо очевидной цитаты в финале из мельничной "На север", здесь еще есть отсылка к Ольге Арефьевой, но в силу моего крайне слабого знакомства с ее творчеством, не могу сказать, так ли это, и если да, то в каком именно фрагменте песни.

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Неоднократно слышал об этой игрушке, в основном - ржачные цитаты оттуда. Вчера наконец-то решился зарегистрироваться. Проникся со страшной силой. Чудесное началось уже с формулировки первого задания для перса: "Усеять поле мертвыми телами".
Если я правильно понял, то игра и задумывалась как пародия на разновсяческие онлайновые РПГ. Герой качается сам, нужно только время от времени заходить, смотреть как он себя чувствует, и запоминать понравившиеся цитаты:

В карманах у героя можно найти:
- средство для эпиляции «Весёлый хоббит»
- горящую путёвку на костёр
- денежный перевод гоблина
- блеск для труб
- осколок блюдца с надписью «...няя Чайка»
- веселящий глаз
- всемерную паутину
- жидкость для перемывания костей
- волшебный боб
- баранку от пылесоса

Монстры:
Андед Мороз
Колобок-с-тысячей-лиц
Йо-хо-хоббит (в юности убежал к пиратам)
Асексуальный Маньяк
Малый Адронный Коллайдер
Бледный Йорик
Байкер из склепа

Встретил очень старого человека. Послушал жалобы на то, что выросла репа большая-пребольшая, а работать не хочет.

Квасил в рюмочной «У погибшего арбалетчика», выпил на 143 монеты.

Ищет дорогу по образу и подобию.

Терпение и трут — и можно погреться у костерка.

Встретил монаха в жёлтых штанах, сделал два раза «Ку!».

«Кирпичи не плавятся, не растёт кокос. Плачут, богу молятся, не жалея слёз...» Дошутится этот менестрель.

В общем, я наконец-то понял, что такого в Годвилле интересного :)

@темы: Годвилль

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Странный сон, хоть и интересный. Похожий на Фоллаут, но не на тихоокеанском побережье США и не в окрестностях Вашингтона, а где-то у нас.

...у нее неровно обрезанные темно-русые волосы, торчащие во все стороны, и карие глаза, а ростом она достает мне как раз до плеча. Мы знакомы около месяца. И все это время идем из руин того, что раньше было нашим родным городом, куда-то на восток. Куда именно? Мы и сами не знаем. Просто там оставаться дальше было нельзя.
- До чего быстро без людей все запустевает.
- По-моему, тут и последние годы до войны жизнь не особо фонтанировала.
Окраина еще одного города. Из тех, которые называют индустриальными центрами. Хотя теперь правильнее будет сказать "называли". Вокруг паутина рельс, какие-то складские постройки за серыми бетонными заборами, куча металлических конструкций непонятного назначения, уже покрышихся налетом ржавчины, и тишина. Прямо перед нами - фермы железнодорожного моста, на фоне пасмурного неба они особенно давят своими размерами. Если мы решим идти в город - то нам через этот мост.
- Там, конечно, много полезного можно набрать, но предлагаю в город не ходить, - она не отрываясь смотрит на мост.
- Живности одичавшей боишься?
- Людей больше, чем живности. Даже думать не хочу, кто там остался.
- Угу. Тем более, до жилых кварталов еще топать через промзону надо, а там мы точно никого хорошего не встретим. Пошли назад чуть-чуть вернемся, да обойдем город от греха подальше. Ну его на фиг.
Мы разворачиваемся и не спеша шагаем по рельсам в обратном направлении. Мы теперь вообще медленно перемещаемся - спешить уже некуда.
- Слушай, а куда мы топаем? В конечном итоге? - вдруг спрашивает она, - Бункера-то уже закрылись. И давно.
Я неопределенно пожимаю плечами.
- На бункерах свет клином не сошелся. Где-то в глубинке какая-то цивилизация есть, я думаю.
Она смеется:
- До войны все в деревню боялись соваться, а теперь в города.
- Ничего не поделаешь, городам во время войны больше достается... Кстати, давно сказать хотел, но забываю все время. Надо счетчик Гейгера найти где-нибудь.
- Зачем? - удивляется она, - По ночам пока не светимся - значит, все нормально. Да и где ты его найдешь... Это ж не предмет первой необходимости, чтоб в каждом доме быть.
- Ну-у-у... - с улыбкой тяну я, - Теперь будет предметом первой необходимости. У нас же постапокалиптика нынче. Без счетчика Гейгера никуда.
Над головой клубятся тяжелые грифельные облака. Я пытаюсь вспомнить, сколько дней мы не видели солнца, и у меня не получается. Давно не видели.
Минут через пятнадцать можно будет выйти на объездную дорогу - пойдем по ней.



@темы: Апокалипсис afterparty, Inn I Slottet Fra Droemmen

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
В середине июня выкладывал я замечательную песню "Нет места под солнцем для орка", рожденную командой Казанских феанорингов, в которой была раскрыта тема дроздов как воплощений Тьмы в птичьем мире.
А недавно, перелистывая "Хоббита", наткнулся на тысячу раз читанный фрагмент, в котором Бэрд узнает о единственном уязвимом месте Смога:
"Внезапно из темноты выпорхнула и бесстрашно села ему на плечо птица. Бэрд вздрогнул от неожиданности, но то был всего лишь старый дрозд. Он нагнулся к уху Бэрда и застрекотал. Бэрд подивился тому, что понимает птичий язык, но ведь он был родом из старинного города Дейла.
- Погоди! - сказал ему дрозд. - Встает луна. Отыщи темное пятно на груди Смога, когда он будет пролетать над тобой!
Бэрд молчал в изумлении, а дрозд тем временем рассказал ему о том, что увидел и услыхал на Горе. Тогда Бэрд изо всех сил натянул лук. Дракон опять летал над городом, на этот раз очень низко; на востоке в это время поднялась луна и посеребрила широко раскинутые крылья дракона..."
("Хоббит", перевод Н.Рахмановой, глава 14)

И навел сей фрагмент меня на определенные мысли. В порядке гона, ясное дело :)
Орочья песня, судя по всему, относится еще к благословенным денькам Первой Эпохи. И тогда все сказанное в ней о дроздах вполне могло быть правдой. Так что Смог, проведший две эпохи в изоляции от событий внешнего мира (сначала в Серых горах, а потом в Эреборе), не знал о том, что после падения Ангбанда дрозды отринули Тьму и обратились к Свету. И потому, даже если Смог, улетая с намерениями сжечь Эсгарот, заметил старого дрозда, то вряд ли подумал, что птица может представлять для него смертельную опасность. За что впоследствии жестоко поплатился...

@темы: Nightfall in Middle-Earth, Я слышу голос овощей