Когда-то давно, еще до первой войны автоботов с десептиконами, я обещал Татьяне
schrodingers_cat~ написать про экранизации джойсовского "Улисса". Обещания - их надо выполнять, все же =)
Когда в прошлом году я прочел "Улисса" и узнал о том, что роман экранизирован, да еще и дважды, то испытал культурный шок. Потому что не представлял себе, как можно воплотить на экране языковые и стилистические эксперименты Джойса. Ну, вот, например, фрагмент из главы "Быки солнца":
"Во время сие благая она служителница прииде и ста у двери и моли их именем Исуса Господа нашего оставити козлогласование свое яко есть верху госпожа благородна носящи во чреве и ей же время родити" (в оригинале:
"This meanwhile this good sister stood by the door and begged them at the reverence of Jesu our alther liege lord to leave their wassailing for there was above one quick with child a gentle dame, whose time hied fast"). Как адекватно передать это языком кинематографа?
Но обе экранизации при знакомстве с ними оказались вполне достойными. Хотя и не менее мозговыносящими, чем сам роман. Если книгу вы не осилили, то за фильмы тоже не стоит браться - рискуете ничегошеньки не понять.
Итак,
подробнее о фильмахподробнее о фильмах:
Первый, одноименный с книгой, был снят в 1967 году американцем Джозефом Стриком и сразу же после выхода разделил судьбу романа - его запретили к показу в Ирландии. На родине Джойса зрители увидели "Улисса" только в 2001 году. Второй, под названием "Блум", снял ирландец Шон Уолш в 2003 году.
Объединяет обе картины то, что все эксперименты Джойса со стилистикой и формой остались за кадром в силу невозможности адекватно передать их на экране. Поэтому и Стрик и Уолш добросовестно следуют основной сюжетной линии романа, ничего не прибавляя от себя. Но непосредственно в сценариях существует масса различий. Естественно, нечего было и думать о том, чтобы перенести огромную книгу на экран в полном объеме
- оба фильма и так идут по два часа, а в случае, если бы снимали вообще все, что есть в "Улиссе", то они рисковали стать безразмерными. Вопрос о том, что оставить, а чем пожертвовать, режиссеры кое-где решили одинаково, кое-где - по-разному. В обоих фильмах целиком выпали главы "Лестригоны", "Блуждающие скалы" и "Евмей", сократились до минимума "Эол", "Сирены" и "Навсикая". Стрик оставил дорогу домой в "Итаке" и вопросы-ответы в виде закадрового текста, но начисто выбросил поход Блума по магазинам в "Калипсо" и лекцию Стивена о Шекспире из "Сциллы и Харибды". У Уолша и фрагмент с покупками и лекция присутствуют, но вся "Итака" сжалась до коротенькой сцены. В эпизодах, которые присутствуют в обоих фильмах, выбор режиссеров относительно того, какие реплики персонажей оставить, а какие нет, тоже различен. Иногда это сильно меняет восприятие картины. В частности, в "Улиссе" Стрика нет ни одного упоминания о Милли, и умерший во младенчестве Руди получается единственным ребенком четы Блум.
Актеры в обоих картинах постарались на славу. Мило О'Ши в "Улиссе" попал в образ Леопольда Блума на все двести процентов, Стивен Ри, сыгравший аналогичную роль в "Блуме", теряется на его фоне. Стивен Дедал в исполнении Мориса Роевза ("Улисс") и он же в исполнении Хью О'Коннора ("Блум") не сильно отличаются друг от друга, разве что Стивен шестидесятых вышел более нервным и напряженным, Стивен двухтысячных - более мечтательным. А вот образы Молли Блум в фильмах очень разные. У Барбары Джеффорд в "Улиссе" она сдержанная, у Анджелин Болл в "Блуме" - напротив, чувственная, но обе в полном соответствии с первоисточником чудо как хороши =)
Практически все второстепенные персонажи лучше сыграны в экранизации Стрика. За исключением Герти МакДауэлл (девушка из "Навсикаи") и хозяйки борделя Беллы Коэн - в "Блуме" они понравились мне больше.
Музыкальное сопровождение в "Улиссе" сведено к минимуму, в "Блуме", напротив, музыки очень много, и она вполне гармонирует с происходящим на экране.
Отдельная история связана с переводом. Поскольку оба фильма у нас сроду ни в кино, ни по телевидению не показывали, их профессиональная русская озвука отсутствует как таковая. Но это, как ни странно, плюс, а не минус. Переводчик Сава Саблин (также известен как prequence) проделал титаническую работу и создал субтитры к фильмам на основе русского перевода романа, поэтому можно и послушать оригинальную озвучку, и понять, о чем говорят персонажи. Есть и любительская русская озвучка "Улисса" на основе сабов, но лучше смотреть с оригинальной.
Общее впечатление - если вам нравится роман, то фильмы смотреть однозначно стоит. Причем оба, потому что они очень разные, и нельзя сказать, что какой-то лучше, а какой-то хуже.
СкриныСкрины:
"Улисс":
"Блум":
И песня Кейт Буш с текстом, взятым из финального монолога Молли: