Как правило, говоря о Сильмариллионе на русском, мы подразумеваем Сильмариллион в переводе Натальи Эстель. Он не лишен недостатков, некоторые фразы из него заслуженно стали крылатыми, однако же цитаты из Сильма, как правило, приводят по этому переводу, на протяжении последних лет десяти переиздают исключительно его и практически все сходятся во мнении, что он лучший из ныне имеющихся. Анонимый перевод, известный в народе как "перевод Бобырь" и до сих пор широко распространенный в сети - это не перевод, это курьез. Но существует еще Сильмариллион в переводе Григорьевой и Грушецкого, ныне основательно подзабытый. В 1992 году он был выпущен никому не известным издательством А.Д. Власова, а спустя год вышел в "Северо-Западе". Именно издание 1992 года я отыскал в букинистическом магазине рядом с легендарными "Хранителями".
ПродолжениеСначала о самом переводе. Его язык очень неплох, ничуть не хуже ГриГрушного "Властелина Колец". Есть места, которые в нем нравятся мне больше, чем у Эстель, например, история Берена и Лютиэн или рассказ о Турине. Но, наряду с этим, кое-где он прямо противоречит оригиналу: "Над валом огня летел могучий Глаурунг, золоточешуйный дракон, родоначальник и повелитель всех драконов Средиземья", "Маэдрос могучим ударом меча разрубил надвое зачинщика заговора Улдора", а также постоянные упоминания валар в качестве участников Войны Гнева. Первый фрагмент в свое время породил фандомные шутки "Глаурунг - птица гордая, пока не пнешь - не полетит" и "Куме, а Глаурунг літає? - Літає, але низенько-низенько" =) И, опять-таки, имена и названия, вечный бич переводов JRRT. "Th" местами транслитерировано как "т" (Хитлум, Митрим или Тингол), местами - как "ф", что породило такие чудеса как Нан-Дунгорфеб, Нан-Тафрен, Ородреф, Хэйлифь и Нимлофь. Эру с ним, с Ородретом. После того, как на его жизненном пути повстречался Турин, какие-то искажения имени выглядят сущими пустяками. Но зачем предводительницу Второго Дома эдайн и супругу Диора превратили в женщин из древней Палестины? Что же до названия Хисилема, имен Карафин, Ган и Глоридел (это Хисиломэ, Куруфин, Хуан и Глорфиндель, если что), то они вообще продиктованы непонятно какими соображениями. О Сэрдане Корабеле умолчу. Во-первых, он явно позаимствован из КистяМуровского "ВК", потому что Келеборн и Келебримбор здесь хоть и стали Кэлерберном и Кэлебримбером, но хотя бы начинаются с правильной буквы, во-вторых, первый вариант перевода Эстель с ее Цирданом все равно круче.
Теперь непосредственно об издании. Какое-либо художественное оформление ограничивается рисунком на обложке ("это был 1992 год, мы выживали как могли"), из приложений имеются только генеалогии и карта Белерианда (с картой все более-менее за исключением пропавшего Гондолина). Переплет клееный и грозит распадом, зато хорошая бумага. Лучше, чем у многих других книг тех лет. И да, в выходных данных указаны редактор и корректор, но к своим обязанностям они отнеслись очень своеобразно, вследствие чего в самых неожиданных местах появляются пробелы и исчезают буквы, гномы поспешно оставили Дориат "забарв Наугламир", из глубин Моря после гибели Нуменора восстал "черный ух Саурона", супруга Оромэ в "Валаквэнте" стала Ванной, Маглор в главе о Браголлах - Мэрголом, Эарендил в главе "О том, как люди пришли на запад" - Зарендилом, и прочее, и прочее, и прочее. Даже фамилию одного из переводчиков не пощадили, переименовав его в Грушетского.
Подытоживая все сказанное: это издание представляет интерес главным образом своей раритетностью. Если хотите почитать Сильм в переводе ГриГру - лучше ищите "Северо-Запад" 1993 года или последующие переиздания, которые делались уже с него. Там выправлены опечатки, добавлен глоссарий, переделаны многие стилистически неудачные места. Хотя летающий Глаурунг и Маэдрос-истребитель вастаков остались без изменений =)