Продолжая тему Сильма на русском, хочу вспомнить один фрагмент из перевода Эстель, вошедший в фольклор наравне с ГриГрушным полетом Глаурунга. Находится он в 13 главе ("О возвращении нолдор") и в оригинале выглядит так: "Now the flames of that burning were seen not only by Fingolfin, whom Fёanor had deserted in Araman, but also by the Orcs and the watchers of Morgoth".
В первой редакции перевода Эстель, конечно, было много веселого (всякие Цирданы, Целегормы и Хифлумы), однако фраза о пожаре в Лосгаре выглядела вполне себе пристойно: "Сполохи того пожарища видел не только Финголфин, брошенный Феанором в Арамане, но и орки, и другие соглядатаи Моргота".
В начале двухтысячных, когда "Терра Фантастика" затеяла большое переиздание творческого наследия JRRT, эстелевский Сильмариллион отредактировали. Убрали смешные имена-названия, изменили некоторые фразы и в целом текст стал гораздо лучше. Но при перечислении тех, кто видел горящие корабли, потеряли орков. И фраза стала выглядеть так: "Сполохи пожара видел не только Финголфин, брошенный Феанором в Арамане, но и другие соглядатаи Моргота".
Вот так Финголфин из верховного короля нолдор в одночасье стал прислужником Врага. И остается таковым по сей день - хоть Сильм и переиздают каждый год, никто из редакторов до сих пор не отважился, дабы прекратить возводить напраслину на среднего сына Финвэ, или вернуть орков, или хотя бы поставить запятую после слова "другие".



(с) Lexi-333