Rotten Munin недавно напомнила про "Bored of the Rings" Генри Бэрда и Дугласа Кенни - созданную в шестьдесят лохматом году пародию на "Властелина Колец". Для тех, кто не читал (вдруг такие есть), скажу, что это такой литературный аналог всем известного перевода ПиДжеевской кинотрилогии от Гоблина, только юмор его рассчитан на англоязычную аудиторию и вызывает у нашего читателя разве что недоумение. "Там процентов сорок враждебного смеха и процентов тридцать не нашего" (с) Ильф и Петров.
На русский "Bored of the Rings" переводили дважды: безымянный переводчик издательства "Альтруист" в начале девяностых (этот вариант выходил под названием "Тошнит от колец") и С.Б. Ильин с А.В. Глебовской (этот вариант выходил в начале двухтысячных под названием "Пластилин колец", а с конца девяностых ходит по сети под названием "Холестерин колец"). Первый перевод - заунывный бред, второй местами все-таки смешной. Разница заключается в том, что большинство шуток оригинала построено на разнообразных каламбурах и игре слов. "Альтруист" просто перевел все в лоб, а Ильин с Глебовской подобрали русские аналоги. Но юмористическим шедевром книга все равно не стала - есть множество куда более талантливых толкиенистских стебов. А вот пародия на газетные рецензии, которая присутствует у Ильина и Глебовской, вышла на удивление неплохо. Знаете, наверное - иногда с целью рекламы на обложке книги или в самом ее начале публикуют выдержки из хвалебных рецензий?

Собственно, пародия на рецензии

Когда читаешь в интернетах отзывы о книгах/музыке/фильмах, порою можно наткнуться на что-то подобное вышеописанному. В частности, рецензии на музыкальные альбомы (почему-то в основном на блэкушные), написанные с оборотами в духе "манихейского чувства вины" или "экзистенциального и плеонастического" лет десять назад были весьма распостранены.