(c) Nequarilj

Наверное, все или почти все любители JRRT знают, что нелестный эпитет "тюремная крыса Мандоса", которым Феанор наградил Мелькора, рожден переводом Эстель. В оригинале Феанор назвал Врага "jail-crow" - "тюремным вороном". Но вариант с крысой оказался довольно-таки удачным, потому что для большинства читателей вороны никак не ассоциируются с тюрьмами. То ли дело крысы, кишмя кишащие в каменных застенках. Поэтому тюремная крыса Мандоса перебралась в недавно изданный перевод Лихачевой и уселась в нем, поблескивая глазами-бусинками.
Читая новое издание "Сильма", я улыбнулся этому факту, а потом решил вспомнить, как с воронами и крысами обстоит дело в других переводах.

Ознакомиться