One Ring to rule them all
Наверное, никто не будет спорить с тем, что из всего великого множества стихов, присутствующих во "Властелине Колец", Заклинание Кольца имеет наибольшее значение для сюжета. Переводов его существует больше, чем переводов самой книги. Только на Арде-на-Куличках лежит десяток наиболее известных, плюс многочисленные пародии. Я много раз думал, какой же из них самый удачный, и не мог выбрать. Не потому, что глаза разбегаются, а наоборот - все переводы, виденные мною, на мой субъективный взгляд сильно уступают оригиналу. Даже если этот же переводчик, допустим, превосходно перевел Заклинание Умеpтвия, "Гибель Гиль-Галада" или песню Леголаса о Море. И впрямь заколдованное стихотворение какое-то. Чувствуется авторство Саурона =)
Если же все-таки выбирать из имеющихся, то я, наверное, выберу "северо-западный" перевод Гриншпуна ("Три - эльфийским владыкам в подзвездный предел, семь - для гномов, царящих в подгорном просторе...").
А какой из переводов ваш любимый, соратники? Если есть таковой, конечно.
P.S. Листая вышеупомянутую подборку переводов стихотворений с АнК, обнаружил, что песня Эомера из "Возвращения Короля" ("Out of doubt, out of dark to the day's rising...") в ГриГру внезапно переведена размером "Калевалы". Как-то раньше не обращал внимания на этот момент, а сейчас перечитал, и сразу вспомнилось то, как старый, верный Вяйнямёйнен, вековечный прорицатель, лодку вытесать задумал, а Ильмаринен не желал идти в избы Похъёлы туманной, где мужей бросают в море =)