Как и обещал, понемногу разгадываю текстовые ребусы с нового альбома Summoning. Силениус и Протектор большие любители взять несколько стихотворений разных поэтов, что-то поменять, что-то переставить местами и сложить эдакий текстовый паззл, поэтому искать, что откуда взято - очень увлекательное занятие =)
Tar-CalionВ открывашке "Tar-Сalion" текста по большому счету нет - только пара сэмплов с речами о завоеваниях и о том, что все должны преклонить колени. Речи вполне соответствуют названию песни. Если кто забыл, кто такой Тар-Калион, то достаточно назвать его имя на адунаике - Ар-Фаразон, последний король Нуменора.
(с) Steamey
Summoning - Tar-Calion
SilvertineДальше у нас идет "Silvertine". Silvertine (Седоглавый в переводе ГриГру) - это Келебдил, вершина во Мглистых горах. Помните, на ней стояла башня Дурина и там же Гэндальф сошелся в последнем поединке с балрогом?
Summoning - Silvertine
- А мне никаких карт не надо. - Гимли стоял рядом с Леголасом, жадно вглядываясь вдаль. - Это - земля моих отцов. Три вершины впереди знакомы мне с детства. Я видел их много раз и в металле, и в камне, слышал о них в песнях и преданиях. Это - горы наших грез; наяву они предстали мне лишь один раз, но запомнились навсегда. Ведь под ними лежит Казад Дум, зовущаяся ныне Черной Бездной, на языке эльфов - Мория. Вон стоит Баразинбар, Красный Рог, по-эльфийски Жестокий Карадрас; за ним - Серебряный Пик и Седоглавый, Келебдил Белый и Фануидол Серый, а по-нашему - Зирак Зигиль и Бандушатур.
"Братство Кольца", книга 2, глава 3: "Кольцо уходит на юг"
Здесь музыканты использовали два фрагмента из поэмы "Терн" Уильяма Вордсворта, только поменяли Терн на Среброзуб, а женщину, которая предстала перед героем поэмы, на башню Дурина. Фрагменты в переводе А. Сергеева:
Тропою горной ты взойдешь
Туда, где буря точит кручи,
Откуда в мирный дол она
Свергается сквозь тучи.
Там от тропы шагах в пяти
Заметишь Терн [в тексте песни - Седоглавого] седой и мрачный,
И в трех шагах за ним видна
Ложбинка, что всегда полна
Водою непрозрачной:
Я озирался, я спешил
Найти убежище от шквала,
И, что-то смутно увидав,
Я бросился туда стремглав,
И предо мной предстала -
Нет, не расселина в скале,
Но Женщина [в тексте песни - башня Дурина] в пустынной мгле.
CarcharothС текстом "Carcharoth", песни про гигантского волка, все просто - это два фрагмента из самого конца "Лэ о Лэйтиан". Берен и Лютиэн, забрав заветный Сильмариль, уже собирались покинуть Ангбанда, когда вдруг...
...ужас объял Берена и Лутиэн, и обратились они в бегство, позабыв об осторожности и обманных личинах, охваченные одной только мыслью: еще раз увидеть свет. Никто не препятствовал им, никто не бросился в погоню; но Врата оказались закрыты для беглецов: Кархарот пробудился ото сна и стоял теперь, разъяренный, на пороге Ангбанда. Углядел он беглецов прежде, чем те его заметили, и прыгнул на них.
Сильмариллион, глава 19 "О Берене и Лутиэн"
Summoning - Carcharoth
Фрагменты "Лэ о Лэйтиан" в переводе Арандиля:
Но на пороге ужас ждет.
То пробудился волк от сна
И, ожидая, наблюдал,
И блеклый свет в его зрачках
Багровым пламенем мерцал.
То Кархарот их ждал, как рок,
Разверсты челюсти его
Могильной ямой; сталь зубов -
Жестокой смерти торжество.
Он ждал, но не мелькала тень
На свет из Ангбанда ворот,
Никто из сгинувших во тьме
Вовек назад не попадет.
Как сталь клинков, в сиянье том
Тут волчьи вспыхнули клыки,
И как капкан сомкнулись вкруг
Огнем сияющей руки.
Herumor"Herumor". Под этим именем у нас известны две темные личности. Во-первых, один из Черных нуменорцев конца Второй Эпохи:
...опасаясь могущества Гиль-Галада, эти изменники, владыки могучие и злобные, по большей части поселились в далеких южных краях; но были двое, Херумор и Фуинур, что обрели немалую власть среди харадрим, многочисленного и жестокого племени, живущего в бескрайних землях к югу от Мордора за устьями Андуина.
Сильмариллион, "О кольцах власти и третьей эпохе"
Во-вторых, персонаж "Новой тени", несостоявшегося продолжения ВК. Глава загадочного темного культа в Гондоре Четвертой Эпохи.
- Ты же слышал это имя? - выдохнул Саэлон, - Херумор?
Борлас уставился на него с изумлением и страхом. Он пошевелил губами, пытаясь заговорить, но не издал ни звука.
- Я вижу, слышал. - заключил Саэлон. - И удивляешься, что я тоже слышал о нем. Но я-то удивлен еще больше, что до тебя дошло это имя. Потому что я, как я уже говорил, имею глаза и уши, а твои-то уже далеко не так хороши. Да и все это скрывается со всей возможной хитростью.
"Новая тень"
Summoning - Herumor
Ни об одном, ни о другом Херуморе мы не знаем ничего кроме имен, поэтому песня с равным успехом может быть о любом из них.
Первая половина текста, до слов "and all I lov’d—I lov’d alone" - это знаменитое стихотворение Эдгара По "Одиночество", только Summoning перемешали в нем строки. С переводом это проделать сложно, рифма и смысл потеряются, поэтому оставляю его в неизменном виде. Перевод И. Евсы:
Я с детства был чужим для всех,
А для ровесников – вдвойне.
И то, что вызывало смех
У них, - рождало грусть во мне.
Не разделявший общий пыл,
Был сам себе я господин
И раб. И все, что я любил,
Предпочитал любить один.
Угрюмый, нервный отрок, я
Спешил постичь добра и зла
Глубины. Тайна бытия,
Меня слепившая, вела
На темно-красный склон холма,
К ручью, осеннею листвой
Засыпанному... Но сама,
Как молния над головой
Сверкнув и опалив рукав,
Исчезла... Я заметил вдруг,
Как, облик дьявола приняв,
Клубилась туча, а вокруг
Нее – небес голубизна...
Виденье? Грезы? Отблеск сна?
Со второй частью текста, со слов "on the brink of the abyss", сложнее. Поиск дает единственный результат - ссылку на поэтический сайт "PoemHunter" и произведение под названием "Into The Unknown" ("В неизвестность"), принадлежащее автору по имени Ким Джонс. Другие его (ее?) произведения есть только на этом сайте, и на русский "Into The Unknown", судя по всему, не переводилась.
Продолжение следует.