Самым масштабным и самым кровавым восстанием в истории средневековой Европы была Bauernkrieg - немецкая Крестьянская война 1524-1526 годов. На недовольство увеличением податей и ущемлением их прав со стороны господ наложилось брожение умов, вызванное Реформацией, крестьяне взялись за оружие, восстание охватило большую часть страны, а дальнейшие события были предсказуемы - сожженные поместья, сожженные монастыри, истребление ненавистных дворян, итоговое поражение восставших, потому что регулярные войска всегда берут верх над многочисленными, но разрозненными толпами, вооруженными чем попало, и сотни тысяч погибших.
Немецкого брата-близнеца Стеньки Разина и Емельяна Пугачева звали Флориан Гайер. Был он рыцарем из Франконии и создал одно из самых боеспособных подразделений в рядах восставших - Черный отряд. Просуществовал Черный отряд меньше полугода и был истреблен дворянами. Сам Гайер также погиб, но его жизнь в искусстве оказалась куда более долгой, чем земной путь. О нем написано несколько романов, несколько пьес и песня. Собственно, эта песня является самой знаменитой вещью, посвященной Гайеру. Называется она "Wir sind des Geyers schwarzer Haufen" ("Мы - Черный отряд Гайера"), и была написана сразу после Первой мировой войны.
Немецкий оригиналНемецкий оригинал:
Wir sind des Geyers schwarzer Haufen, heia hoho,
Und wollen mit Tyrannen raufen, heia hoho.
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt auf’s Klosterdach den roten Hahn!
Wir wollens dem Herrn im Himmel klagen, kyrieleys,
daß wir den Pfaffen nicht dürfen totschlagen, kyrieleys.
Uns führt der Florian Geyer an, trotz Acht und Bann,
den Bundschuh führt er in der Fahn', hat Helm und Harnisch an.
Als Adam grub und Eva spann, kyrieleys,
wo war denn da der Edelmann? kyrieleys.
Des Edelmannes Kindelein, heia hoho,
das schicken wir in die Höll' hinein, heia hoho.
Des Edelmannes Töchterlein, heia hoho,
soll heute uns’re Buhle sein, heia hoho.
Nun gilt es Schloß, Abtei und Stift, heia hoho,
uns gilt nichts als die Heil’ge Schrift, heia hoho.
Das Reich und der Kaiser hören uns nicht, heia hoho,
wir halten selber das Gericht, heia hoho.
Ein gleich' Gesetz das wollen wir han', heia hoho,
vom Fürsten bis zum Bauersmann, heia hoho.
Wir woll´n nicht länger sein ein Knecht, heia hoho,
Leibeigen, frönig, ohne Recht, heia hoho.
Bei Weinsberg setzt es Brand und Stank, heia hoho,
gar mancher über die Klinge sprang, heia hoho.
Sie schlugen uns mit Prügeln platt, heia hoho,
und machten uns mit Hunger satt, heia hoho.
Geschlagen ziehen wir nach Haus, heia hoho,
uns’re Enkel fechten’s besser aus, heia hoho. Перевод Л. ГинзбургаПеревод Л. Гинзбурга:
Лихого Гайера отряды -
К дворянству нет у нас пощады!
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!
Мы просим помощи у бога
Для всенемецкого поджога.
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!
Пускай горят в смертельном страхе
Там, в кельях, жирные монахи.
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!
Адам был пахарь, пряха - Ева.
Кто был король? Кто - королева?
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!
В геенну, в ад - без проволочек -
Баронских жен и графских дочек!
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!
Кричит народ, в тиски зажатый:
Лишь Гайер - друг наш и вожатый!
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!
Башмак украсил наше знамя.
Кто жаждет воли - все за нами!
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!
С мечом в руке, в тяжелых латах,
Ведет он нищих бить богатых.
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!
А если мы погибнем в муке,
Наш бой продолжат наши внуки.
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!
В переводе, конечно, потерялся самый запоминающийся момент из припева - "Spieß voran, drauf und dran" ("Пики вперед, коли без промедления"), и не очень понятно, что восставшие хотят подпустить в святую церковь красного петуха - огня, а не птицу, но общий смысл текста понятен. Песня пришлась ко двору и правым (во времена Третьего рейха была одним из маршей СС), и левым (а после войны стала одним из маршей армии ГДР), и многократно записывалась самыми разными исполнителями. Наиболее известен вариант немецкого ансамбля народной музыки Botho Lucas Chor.
Слушать Еще есть варианты от фолкеров Die Streuner.
Слушать И других фолкеров Van Langen, со слегка измененным текстом, в который добавили некоторых нелитературных выражений.
Слушать Ну и широко известна версия от легенд немецкого блэка Absurd, которые переименовали Черный отряд Гайера в Черный отряд Вотана =)
Слушать