Что восхищает меня в некоторых переводчиках - так это умение подвести обоснуй под самые спорные и неоднозначные свои решения =) Например, в переводе "Властелина Колец" Забелиной (в печатном виде не издавался; в электронном лежит много где, например, на Флибусте) старушка Шелоб была переименована в Ракону (!) со следующим комментарием:
Shelob — составное слово (she + lob); поскольку первая часть "она", а вторая — местное деревенское название паука, то правильный перевод Паучиха; однако когда делался этот перевод, корень "lob" был воспринят переводчиком как нечто членистоногое, типа лобстера или рака, отсюда и получилось "рак" + "она", Ракона, что по-русски, на слух переводчика, звучит значительно лучше Шелоб, Пауконы и даже Паучихи, поскольку не выбивается из общего звукового ряда имен, сохраняя намек на какой-то смысл.