If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Существует такой комикс по вселенной Warhammer 40k - "Damnation Crusade" за авторством Дэна Абнетта и Ян Эджинтона. В русском переводе лежит здесь:
damnation-crusade.narod.ru/index.html
И есть в этом комиксе такой персонаж - Танкред из ордена Черных Храмовников, прошедший нелегкий путь имперского космодесантника от скаута-новобранца до дредноута. В шестой части сего комикса Танкред, уже будучи дредноутом, выходит сражаться против демона-принца Хаоса, который заведомо сильнее него. И перед тем, как ринуться в бой, в ответ на реплику демона "Your final hours is all but run" отвечает: "I am Tankred, and Tankred endures!!". В русской версии комикса его ответ перевели как "Я Танкред, и Танкред превозмогает!". Правильнее было бы перевести "Танкред выдержит" или как-то вроде этого, но термин "превозмогать" до того точно передавал суть распространенного в Вархаммере явления "победа над превосходящими силами противника, причем не просто победа, а победа, одержанная с пафосом (нет, даже с ПАФОСОМ)", что моментально ушел в народ именно с таким значением. Потом он благополучно вышел за пределы вархаммеровского коммьюнити, и сейчас его можно встретить в самых неожиданных местах, порой весьма далеких от сорокотысячника.
Собственно, вот:
оригинал
и перевод
Но это все была преамбула. Теперь, собственно говоря, амбула. Размышляя вчера о времени написания бессмертной эльфийской песни "Элберет Гилтониэль" (по внутренней текстологии, понятное дело), я пытался отыскать в тексте, имеющемся в третьей главе первой части ВК, хоть какие-то привязки ко времени. Потерпел неудачу - кроме того, что она могла быть написана в любое время после Исхода, я ни к какому выводу не пришел, и задумчиво начал смотреть на разновсяческие ее переводы, лежащие на Арде-на-Куличках. И, когда я, читая широко известный перевод Кистяковского ("Зарница всенощной зари за дальними морями, надеждой вечною гори над нашими горами..."), добрался до третьей строфы, и прочел "Ту злую мглу превозмогла на черном небосклоне" в моей голове внезапно (совсем внезапно) пошли неконтролируемые ассоциации с Вардой, превозмогающей Моргота в танкредовом стиле. Если Тулкас, учитывая его габариты, род занятий и историю про поединок с Морготом во время Войны Стихий, в этой роли смотрелся бы вполне органично, то хрупкая и тонкая Элберет, одолевающая Черного вала в рукопашной, оказалась таким сюром, что я пожалел о своем неумении рисовать =)
А чуть позже я вспомнил "Гибель Гил-Гэлада" из того же КистяМура. Там, где "И он сумел развеять ночь - развеять, но не превозмочь", и подумал, что это тоже глубоко логично. Государь Эрейнион - он, безусловно, великий воин, но до Владычицы Звезд ему все-таки далеко =)
damnation-crusade.narod.ru/index.html
И есть в этом комиксе такой персонаж - Танкред из ордена Черных Храмовников, прошедший нелегкий путь имперского космодесантника от скаута-новобранца до дредноута. В шестой части сего комикса Танкред, уже будучи дредноутом, выходит сражаться против демона-принца Хаоса, который заведомо сильнее него. И перед тем, как ринуться в бой, в ответ на реплику демона "Your final hours is all but run" отвечает: "I am Tankred, and Tankred endures!!". В русской версии комикса его ответ перевели как "Я Танкред, и Танкред превозмогает!". Правильнее было бы перевести "Танкред выдержит" или как-то вроде этого, но термин "превозмогать" до того точно передавал суть распространенного в Вархаммере явления "победа над превосходящими силами противника, причем не просто победа, а победа, одержанная с пафосом (нет, даже с ПАФОСОМ)", что моментально ушел в народ именно с таким значением. Потом он благополучно вышел за пределы вархаммеровского коммьюнити, и сейчас его можно встретить в самых неожиданных местах, порой весьма далеких от сорокотысячника.
Собственно, вот:
оригинал
и перевод
Но это все была преамбула. Теперь, собственно говоря, амбула. Размышляя вчера о времени написания бессмертной эльфийской песни "Элберет Гилтониэль" (по внутренней текстологии, понятное дело), я пытался отыскать в тексте, имеющемся в третьей главе первой части ВК, хоть какие-то привязки ко времени. Потерпел неудачу - кроме того, что она могла быть написана в любое время после Исхода, я ни к какому выводу не пришел, и задумчиво начал смотреть на разновсяческие ее переводы, лежащие на Арде-на-Куличках. И, когда я, читая широко известный перевод Кистяковского ("Зарница всенощной зари за дальними морями, надеждой вечною гори над нашими горами..."), добрался до третьей строфы, и прочел "Ту злую мглу превозмогла на черном небосклоне" в моей голове внезапно (совсем внезапно) пошли неконтролируемые ассоциации с Вардой, превозмогающей Моргота в танкредовом стиле. Если Тулкас, учитывая его габариты, род занятий и историю про поединок с Морготом во время Войны Стихий, в этой роли смотрелся бы вполне органично, то хрупкая и тонкая Элберет, одолевающая Черного вала в рукопашной, оказалась таким сюром, что я пожалел о своем неумении рисовать =)
А чуть позже я вспомнил "Гибель Гил-Гэлада" из того же КистяМура. Там, где "И он сумел развеять ночь - развеять, но не превозмочь", и подумал, что это тоже глубоко логично. Государь Эрейнион - он, безусловно, великий воин, но до Владычицы Звезд ему все-таки далеко =)