If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
По мотивам сериала "Секретные материалы" ("The X-Files"), весьма популярного в середине-конце девяностых, ныне основательно подзабытого но все равно горячо любимого мною, тоже существует фанфикшен. Лет десять-двенадцать назад, когда "Икс-файлы" еще шли, фиков писалось очень много, а переводилось еще больше, благо в то время Инет как раз начал активно распространяться в массах и у постсоветского XF-коммьюнити появился доступ к архивам зарубежного фанфикшена. Энтузиазма тогдашним переводчикам было не занимать, способности же порою за энтузиазмом не поспевали. В результате чего среди переводов есть как абсолютные шедевры, так и вещи, которые невозможно читать без смеха. Моим личным фаворитом среди транслейт-ляпов является фраза "Дикое, страстное, болезненное отношение, напротив жирной стены", в оригинале выглядевшая как "A wild, passionate, painful mating, quickly consumed against a greasy wall". Перевод любовных сцен - это не так-то просто, согласен. И у слова "greasy" много значений. И все же жирная стена - какой-то слишком оригинальный образ =)
Почетное второе место занимает фрагмент из еще одного NС-17: "дорожка волос, начинающаяся у него на груди, вилась по красиво очерченным мускулам живота и уходила ниже, окружая его военно-морской набор". При этом сам фанфик очень хороший и переведен в целом неплохо, но этот милитари-эвфемизм меня поверг. "Товарищу Нетте, пароходу и человеку", так сказать.

И еще немного жемчужин творчества народного.

@темы: Образец подлинной прозы, The truth is out there