О самом первом переводе "Властелина Колец" на русский язык, сделанном в середине шестидесятых годов Зинаидой Анатольевной Бобырь, я знал то, что он самый первый, что содержит такое количество отсебятины, которое не снилось Муравьеву и Кистяковскому даже в страшном сне, что он долго ходил в самиздате, дважды издавался в начале девяностых (уже после смерти переводчика) во время первого всплеска интереса к творчеству JRRT, что переиздать его до сих пор никому не пришло в голову и вряд ли когда-нибудь придет. Еще мне доводилось читать анекдотический перевод "Сильма" от той же Бобырь. Естественно, после всего этого у меня мне никогда не было ни малейшего желания прочесть его. До тех пор, пока совсем недавно я не прочел статью "К вопросу о генезисе русских переводов "Властелина Колец" Дж.Толкина" Натальи Семеновой. Статья еще в начале двухтысячных написана, но раньше я на нее как-то внимания не обращал. А тут прочел и узнал, что первая ("Северо-западная") редакция перевода Григорьевой и Грушецкого в значительной степени основана именно на переводе Бобырь. Перевод ГриГру многие считают самым лучшим, я - одним из лучших, так что мне подумалось: "А может и перевод "ВК" от Бобырь не так страшен, как его малюют?". В общем, я его отыскал и
прочел =)прочел =)
Судя по предисловию, З.А. Бобырь рассматривала "ВК" и "Хоббит" как единую тетралогию "Повесть о Кольце" ("Сильм" тогда еще не вышел), причем как тетралогию сказочную - то есть, "Властелин" в переводе Бобырь приведен к стилистике "Хоббита". Невероятно, но факт =) Если знать об этой концепции, то причина многочисленных отступлений от первоисточника в переводе становится понятнее - убрано все, что не вписывается в волшебную сказку. Объем книги уменьшился где-то на две трети (в том числе отсутствуют все стихи), при этом переведенные фрагменты связаны между собой весьма сжатым и вольным пересказом. События, предшествующие встрече хоббитов с Арагорном, уместились в две главы чистого пересказа - "Кольцо" и "Бегство Фродо", в которых встречаются столь интересные и апокрифичные вещи, как новые сведения из географии и этнографии Средиземья:
"К западу от Реки за златолиственными чащами Лориена, за горной цепью Эрегиона лежит обширный Эриадор, южнее Лориена – травянистые равнины Рохана и холмы Гондора. В Лориене живут сероглазые, легконогие Эльфы, в непроходимом лесу Фангорна – зеленокудрые Энты, в Рохане и Гондоре – отважные, могучие Люди, в подземельях Эрегиона – искусные в ремеслах Гномы".
"В прежние времена Шир считался подвластным Гондору; но теперь он уже позабыл о своих вассальных обязанностях, сам выбирает себе старшин по своим поселкам и не желает знать ни о чем, происходящем за его пределами".
"В Чернолесе почти не осталось Эльфов: их вытеснили злобные Тролли. В подземных лабиринтах Эред Митрина – Серых Гор – и среди Железных холмов живут свирепые Орки".
И в высшей степени своеобразное изложение истории Колец:
"Еще до того, как идти на завоевание Запада, Темный Владыка сделал несколько волшебных Колец и раздарил их Эльфам, Гномам и Людям, надеясь с помощью Колец овладеть этими народами. Но добрая воля обладателей Колец растворила в себе их злую силу. Тогда он взял частицу Живого Огня из Горы Ужаса – страшного Ородруина, высящегося в самом сердце его страны, и выковал Кольцо Власти, которому все прочие Кольца должны были повиноваться. Надевший это Кольцо на палец становился невидимым, но сам мог увидеть многое, скрытое от других. Кольцо исполняло все его желания и удлиняло жизнь. Тот, кто обладал Кольцом Власти, становился владыкой всего живого и неживого. Но, созданное ради зла, оно постепенно разрушало волю своего хозяина и в конце концов превращало в призрак, всецело покорный Саурону. Девять раз подбрасывал Саурон это Кольцо разным могущественным Людям. Девять раз Кольцо возвращалось к Саурону вместе с призраком, в который превратило своего хозяина, и с каждым разом возрастала заключенная в нем злая сила. Девять рабов Кольца было у Саурона, послушных ему, как пальцы на руках. Только десятого не успел получить Саурон. В битве с Людьми и Эльфами, отступая за Эфель Дуат, лишился он своего талисмана: один из Вождей Запада, Изильдур Гондорский, отрубил ему палец с Кольцом. Изильдур думал, что с помощью добрых волшебников своей страны он сможет разрушить злые чары Кольца".
В "Двух твердынях" главы об Арагорне сотоварищи идет вперемешку с главами о Фродо и Сэме (судя по всему, переводчица таким образом хотела добавить динамики), а вся история с пребыванием Пина и Мерри в плену у орков заняла ровно страницу текста.
Старательно убраны все отсылки к событиям более ранних эпох - нуменорцы стали загадочными "Пришельцами из-за Моря", никакого Эарендиля нет и в помине, а история Берена и Лютиен приняла такой вид: "Особенно понравилась им повесть о Лютиен Прекрасной, дочери Повелителя Эльфов, которая так полюбила отважного Берена, что отказалась ради него от своего народа и стала смертной женщиной, благодаря ей кровь Эльфов смешалась с кровью Людей". В общем, никаких вам Сильмариллей и Моргота =) Столь же старательно убраны любые упоминания о валар и Валиноре как о чем-то сверхъестественном. Совсем без Элберет обойтись не удалось, но она стала "Повелительницей Эльфов на их Блаженных Островах за Великим Морем". И после этого в предисловии Бобырь с чистой совестью написала, что "при общем высоком морально-этическом уровне"мир Средиземья "совершенно безрелигиозен". Впрочем, в свете того, что "Сильм" тогда еще даже на английском не вышел, это объяснимо - все отсылки в "ВК" к высшим силам вполне могли показаться сделанными исключительно для атмосферы и не несущими особой смысловой нагрузки. Кроме того - см. вышеуказанную концепцию перевода, какая может быть религиозность в волшебной сказке?
При всех многочисленных изъятиях из авторского текста, есть кое-что добавленное от переводчицы. История Серебряного Венца, наверное, уже стала притчей во языцех в JRRT-фандоме, но вдруг кто-то не знает. В двух словах: Арагорну для подтверждения того, что он достоин стать мужем Арвен, нужно добыть захваченный Врагом при падении Осгилиата древний нуменорский артефакт - Серебряный Венец, "одно из величайших сокровищ, привезенных Пришельцами из-за Моря. Кто посмеет возложить его на свое чело, тот либо получит всеведение и величайшую мудрость, либо... либо будет испепелен на месте, если недостаточно подготовился к этому". Как нетрудно догадаться, Арагорн Венец добыл, и, возложив его на свое чело при коронации, на месте не сгорел =)
Интересный момент, которого нет ни в одном другом переводе ВК - все персонажи здесь настолько вежливы, что обращаются друг к другу исключительно "на вы". "Тыкают" разве что хоббиты в разговорах между собой, и все без исключения, разговаривающие с Голлумом (чего с ним церемониться, в самом деле
). Помнится, Сергей Калугин из "Оргии Праведников" когда-то говорил, что любит перевод Бобырь именно за это "выканье".
Помимо всеобщей вежливости царит и всеобщее равенство - Сэм тут друг, а не слуга Фродо, Арагорна в Гондоре называют не королем, а вождем. Почему-то Бобырь сильно невзлюбила Боромира - по отношению к нему употребляются эпитеты, характеризующие гондорца не лучшим образом, которых в первоисточнике и близко не было. Например, на совете у Элронда, когда он отвечает Арагорну, что пришел не за подачкой, а за разгадкой пророчества, он говорит это "надменно", хотя в оригинале употреблено слово "proudly", "надменным" называют его и в сцене, когда Хранители плывут через Врата Аргоната: "Так величавы и грозны были эти каменные стражи, что Фродо зажмурился, и даже надменный Боромир склонил голову, когда бурная река проносила их ладьи у подножья фигур".
Общее впечатление, как бы странно это не звучало, оказалось не таким уж плохим, как я ожидал. Пожалуй, схожее впечатление произвел на меня мульт "Возвращение Короля" - та же привязка к "Хоббиту", так же сказочно и по-детски, так же далеко от канона, но при этом вызывает не раздражение, а скорее улыбку.
@темы:
Nightfall in Middle-Earth
nolofinve, Одно издание - двухтомник с темно-зеленой обложкой, называется "Властители Колец". Первый том - "Хоббит" и "Содружество кольца", второй - "Две башни" и "Возвращение Короля". Второе - однотомник с желтой обложкой, называется "Повесть о Кольце".
"В Чернолесе почти не осталось Эльфов: их вытеснили злобные Тролли"
Вот я всегда знал, что Трандуил то еще трололо, но чтобы аж прямым текстом... (=
"В Чернолесе почти не осталось Эльфов: их вытеснили злобные Тролли"
Что-то я не припоминаю, чтобы в Лихолесье тролли водились, они ведь больше горные жители. Вот пауков там хватало, и вряд ли эльфам нравилось их соседство. К тому же, в южной части Лихолесья находился Дол-Гулдур - замок, в котором скрывался Саурон.