понедельник, 19 августа 2013
Альбомы "Talk of the Devil" и "Maniac Party" пользуются репутацией самых неоднозначные в дискографии группы "Мастер". Причина этой неоднозначности кроется в текстах на английском языке. Дело в том, что оба они - наследие тех времен, когда "мастера" пытались покорить заграницу, и изначально должны были выйти в Бельгии. С покорением заграницы не сложилось, а песни на английском остались.
Звукозаписывающая индустрия в середине девяностых на просторах бывшего СССР переживала далеко не лучшие времена, достать новые альбомы "мастеров" было непросто. Народ, приходивший на их концерты тех лет, сталкивался мало того, что с незнакомыми песнями, так еще и с непонятными текстами. Неудивительно, что "Danger" и "Lock Them in Graves" живьем принимали куда прохладнее, чем "Палачей" или "Не хотим". Поэтому после "Песен мертвых" содержание англоязычных вещей в "мастеровских" сэт-листах начало неуклонно убывать, а с приходом Лекса про них и вовсе забыли. Даже когда ситуация с добычей музыки изменилась, дискографию "Мастера" переиздали и эти альбомы услышали все, кто хотел, в концертную программу песни из них не возвращались почти десять лет.
ПродолжениеТолько незадолго до двадцатилетнего юбилея ситуация изменилась: на юбилейном концерте прозвучали "Heroes", а в альбом "VIII" вошла "Они как мы", переведенная и перезаписанная версия "They Are Just Like Us". Еще через два года перевели и перезаписали "Heroes" - под названием "Трудно быть первым" она появилась на сборнике "Монстры Рока СССР 20 лет спустя".
Но мало кто помнит, что англоязычные песни уже переводились, причем очень давно. В частности, буклет виниловой пластинки "Talk of the Devil" кроме текстов и подстрочников содержит вполне себе литературные и ложащиеся на музыку переводы двух вещей - "Fallen Angel" и "Tsar" - за авторством М.А. Пушкиной. Причем в том же "Падшем Ангеле" авторами текста значатся Горбунов и Пушкина, так что не исключено, что изначально он был написан Маргаритой Анатольевной на русском, а затем переведен Олегом Горбуновым на английский.
Fallen Angel:Fallen Angel
Время мира истекло, зло открыло пасть,
Кровь дождем стучит в окно, зверь похитил власть,
Эй ты, его число на твоей руке,
Им отмечено чело тех, кто жил в грехе.
Время мира истекло, падший ангел здесь,
Смотрит в души сквозь стекло и готовит месть,
Эй вы, идет война, фронт в любом из нас,
В битве Бог иль Сатана каждому воздаст.
Сатана – огненный омут
Сатана – крест перевернут
Эй, не ищите приют у Христа,
Страх, а не вера толкает вас в Храм,
Вашего Бога вам сняли с креста,
Дьявола каждый себе выбрал сам.
Тот, кто стоит у подножья креста,
Слышит предательский звон серебра.
Истина дремлет в ладонях Христа,
Кто зла не видел – не знает добра.
Tsar:Tsar
Руки вверх те, кто живой,
Мы проиграли этот бой.
Новый царь, новая тварь
Прочит порядок свой
Тварь ползет, жизни длинней,
Злее, чем сто чертей,
Горло драть, досыта жрать,
Пить до скончания дней.
Эй, царь, ты тварь.
Руки вверх, лица к стене,
Истины нет в вине.
Рвань и пьянь лижет кров ран,
В голос кричат на дне
Руки вверх, не к облакам,
А к своим потолкам,
Новый царь, новая тварь
Цепью бьют по ногам.
Бог не спас, дьявол не спас,
Тварь пожирает нас,
Руки вверх, горел наш смех,
Проклята наша страна.
Упоминаний о том, что "Царь" когда-либо исполнялся на русском, я не находил (на английском исполнялся однозначно, чему служит подтверждением концертник "Live" 1995 года), а вот "Падший Ангел" звучал и в русском варианте под названием "Сатана". Существует отрывок видеозаписи его живого исполнения. Качество аховое, но расслышать припев и последний куплет все же можно.
Шансов на перезапись "Сатаны" практически нет. Автор музыки, экс-мастер Андрей Большаков, сейчас очень не любит свои "Fallen Angel" и "Talk of the Devil" именно за тексты. Разве что для песни будут сочинены совсем другие слова, но это уже из разряда совсем невероятного. "Царь" же, музыка которого написана нынешним гитаристом Арии Сергеем Поповым, глядишь когда-нибудь и явится народу в новом обличии. Если у мастеров сохранится интерес к реанимации старых песен, конечно.
А в то время, как мастера переводят свои англоязычные песни на русский, первопроходцы российского спид-пауэра Shadow Host, записавшие для трибьюта Мастеру кавер на "Боже, храни нашу злось", проделали обратный процесс. На своем недавнем ЕР "Demon Hunter" они сделали тот же кавер, только на английском. Очень неожиданный вариант, но мне понравилось.
@темы:
Музыкальное