If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
КистяМуровских "Хранителей" 1982 года я держал в руках один раз, в библиотеке одной крымской базы отдыха. Тех самых "Хранителей" издательства "Радуга", с сокращенным текстом, Глорфинделем-Всеславуром и Изенгардом-Скальбургом, которые впервые сделали "ВК" доступным широким народным массам. На дворе был 2003 год, ПиДжеевская кинотрилогия уже гремела вовсю, на набережной густо стояли книжные лотки и чуть на каждом втором продавался свежепереизданный "Властелин". В основном, почему-то, нашего харьковского издательства "Фолио" - перевод Немировой, иллюстрации Джона Хова на обложке. Историческую ценность Тех Самых "Хранителей" я осознавал хорошо. Очень хотелось купить первый том от "Фолио", принести его и сказать библиотекарю, хрестоматийной интеллигентной даме лет пятидесяти в круглых очках: "Давайте я вам новый первый том, а вы мне этот старый". Но вряд ли бы она согласилась на такой обмен, а похищение библиотечных книг всегда шло вразрез с моими убеждениями =) Так и осталась эта книга мечтой из разряда почти несбыточных. Продолжение

@темы: Nightfall in Middle-Earth

Комментарии
19.11.2013 в 00:41

Do epic shit.
Ух. раритетные книги это очень здорово.

А я как раз стала счастливым обладателем Немировского "Властелина" того самого "Фолио". Собственно, это было мое первое знакомство с книгой после фильмов(ага, неправильный из меня бутерброд был). И Арагорна по прозвищу Шатун до сих пор вспоминаю как страшный сон :D
19.11.2013 в 00:59

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
И Арагорна по прозвищу Шатун до сих пор вспоминаю как страшный сон. Проблема перевода прозвища "Страйдер" на русский язык - она из разряда вечных =)
19.11.2013 в 07:39

"Я из лесу вышел"
О, я впервые читала именно в таком издании))). Книга принадлежала маме моей одноклассницы и была старше меня))).
А самый жуткий вариант прозвища Арагона, имхо, Колоброд))))
19.11.2013 в 23:12

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
no_free_names, А самый жуткий вариант прозвища Арагона, имхо, Колоброд.
Бродяга-Шире-Шаг тоже как-то странновато звучит =)
18.12.2013 в 00:26

Природа, педагогика, поттериана.
Это был первый перевод ВК, который я читала. Помню, взяв две первые части в библиотеке, удивилась странным, на мой взгляд, рисункам на обложке. За "Сильмариллион" - да, обидно немного, что его назвали "академической игрой". "Колоброд" как-то не особо царапнул, а вот Кролы и Брендизайки воспринимались как перебор. "Всеславур" тоже слух не ласкает, в отличие от "Глорфиндейла". А называть Теодена конунгом все-таки правильнее, чем герцогом, так как конунг - это тот же король на скандинавский лад, а герцог все-таки пониже короля, и у скандинавов он скорее ярл. Кстати, в украинском переводе Теодена случайно не ярлом называют?
18.12.2013 в 02:18

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Rory Lambar, Кстати, в украинском переводе Теодена случайно не ярлом называют? Про перевод Елены Фешовець ничего не могу сказать, потому что не читал, а в украинском переводе Немировой он точно ярл. "Я служу лише своєму ярлу — Теодену, сину Тенгила".
18.12.2013 в 14:03

Природа, педагогика, поттериана.
Имхо, "король" все-таки оптимальный вариант.
Украинских переводов было два? А я и не знала. Судя по написанию "Тенгила" через "и", я читала перевод Немировой. Помню, меня позабавила аннотация к первой части, где Фродо назван "симпатичным сказочным героем". а сама первая часть названа "Перстень из Мордора". Еще забавная деталь - когда Галадриэль дарила Гимли прядь своих волос, она "расплела одну свою длинную косу", тогда как у ГриГру и Муравьева-Кистяковского о расплетании косы не говорится. У ГриГру она лишь "отрезала три золотые пряди", а у Муравьева "отрезав у себя прядь волос" - одну. про Бобырь не знаю.
19.12.2013 в 00:37

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Rory Lambar, Имхо, "король" все-таки оптимальный вариант. В оригинале-то он "king" - значит, все-таки король =) А перевод Фешовець - он позже Немировой года на три выходил.
19.12.2013 в 14:44

Природа, педагогика, поттериана.
согласна. А не подскажете ли, где можно найти "Властелин Колец" в оригинале?
и еще: Вы вот этот перевод не видели: book-online.com.ua/read.php?book=1034&page=1
А то не пойму, чей. "Содружество Кольца"...
20.12.2013 в 00:10

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Rory Lambar, За оригиналом стучитесь в личку =) А по ссылке перевод Маториной (она же В.А.М.).
20.12.2013 в 00:48

Природа, педагогика, поттериана.
Спасибо, теперь буду знать.