If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Как правило, говоря о Сильмариллионе на русском, мы подразумеваем Сильмариллион в переводе Натальи Эстель. Он не лишен недостатков, некоторые фразы из него заслуженно стали крылатыми, однако же цитаты из Сильма, как правило, приводят по этому переводу, на протяжении последних лет десяти переиздают исключительно его и практически все сходятся во мнении, что он лучший из ныне имеющихся. Анонимый перевод, известный в народе как "перевод Бобырь" и до сих пор широко распространенный в сети - это не перевод, это курьез. Но существует еще Сильмариллион в переводе Григорьевой и Грушецкого, ныне основательно подзабытый. В 1992 году он был выпущен никому не известным издательством А.Д. Власова, а спустя год вышел в "Северо-Западе". Именно издание 1992 года я отыскал в букинистическом магазине рядом с легендарными "Хранителями".



Продолжение

@темы: Nightfall in Middle-Earth

Комментарии
13.03.2014 в 00:22

Это место Кота.
Вещи тоже Кота.
И люди Кота.
Всё Кота
ДАДАДАДАД, вот это именно та самая книшшка, которая перевернула мою жызнь! :inlove: :inlove:
что Улдора убил Маглор, я узнала только прошлым летом, бгг. ^^ спасибо ФБ!
а рисунок, помню, перерисовывала прямо на парту в аудитории ))) хотела поделиться ПРЕКРАСНЫМ!
13.03.2014 в 00:37

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Ангайлин, а рисунок, помню, перерисовывала прямо на парту в аудитории
До сих пор не могу понять, почему Древа нарисованы переплетенными =)
13.03.2014 в 07:00

из приложений имеются только генеалогии и карта Белерианда
Ну хотя бы карта есть) В моем Эстелевском издании она отсутствует, хоть оно и на 10 лет позже вышло. Я карту с энциклопедии Королева перерисовывала) Вот не скажу за весь Сильм, но в Аулиндалэ (я специально сравнивала там предложения оригинала, перевода ГриГру и Эстель, когда комикс переводила) перевод Эстель точнее.
13.03.2014 в 07:53

...не терпит суеты.
Narindol, Да, раритет, однако. )))

С обретением! :wine:
13.03.2014 в 21:22

Это место Кота.
Вещи тоже Кота.
И люди Кота.
Всё Кота
Narindol, почему Древа нарисованы переплетенными
Это ДНК! )))
14.03.2014 в 01:07

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Nairis, В моем Эстелевском издании она отсутствует, хоть оно и на 10 лет позже вышло.
А это вообще какая-то нездоровая тенденция с конца девяностых пошла - книги Профессора без карт печатать. Что с моей точки зрения является форменным издевательством над читателями =(
в Аулиндалэ (я специально сравнивала там предложения оригинала, перевода ГриГру и Эстель, когда комикс переводила) перевод Эстель точнее.
Эстель - он в принципе точнее, но ГриГру местами красивее. Это как с "Властелином": самый точный из переводов - Каменкович и Каррик, но при этом с точки зрения языка и легкости чтения он сильно уступает и КистяМуру и ГриГру. ИМХО, конечно.

Jedith, Спс =) Совершенно не ожидал его увидеть и вообще целенаправленно не искал.

Ангайлин, ДНК чего, интересно? Арды, валар или Валинора? =)
14.03.2014 в 04:28

a laita mellin
Тоже Эстель...у меня перевод думаю надо в оригинале читать для полного так сказать
Меня удручает одно что ДРЕВА так нарисовали стволы простите должны быть толще .......
??
ДНК изначального Света ....
14.03.2014 в 20:57

Это место Кота.
Вещи тоже Кота.
И люди Кота.
Всё Кота
Narindol, да проще, я думаю: ДНК как символ живой материи. )
А ГриГру вообще зе бест форева! :super: мне после Сильма и ВК попался их же перевода.
15.03.2014 в 00:50

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Ангайлин, Григорьева и Грушецкий кроме JRRT еще много всего переводили, кстати. В частности, Брэдбери и Муркока.
16.07.2014 в 23:43

Там, где есть мы, нет места никому другому.
Narindol, ух, какое замечательное приобретение, поздравляю!
Есть места, которые в нем нравятся мне больше, чем у Эстель, например, история Берена и Лютиэн или рассказ о Турине. можно чуть подробнее о рассказе про Турина? )
17.07.2014 в 00:34

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Rotten Munin, Там стиль и авторского текста и речи персонажей не столь сухой и эпичный, как у Эстель. Понятно, что это в ущерб точности, потому что в оригинале он все-таки сухой и эпичный, но почему-то в случае с историей Турина такая "разговорность" мне понравилась.
17.07.2014 в 07:04

Там, где есть мы, нет места никому другому.
Narindol, понятно.) Спасибо!