Из всего обширного творческого наследия Силениуса и Проектора мой любимый альбом - "Stronghold". А любимая песня с него - "The Rotting Horse On The Deadly Ground". В ней, на мой взгляд, все сочетается удачно: и патетично-симфоничная музыка, и яростный скрим Силениуса, и текст - стихи JRRT из "Утраченных сказаний". Первая часть - "Песня Эриола" из "Истории Эриола или Эльфвине", вторая и третья - "Древа Кортириона" из "Домика Утраченной Игры". Припев, судя по всему, свой.
ТекстI: Wars of great kings and clash of armouries Whose swords no man could tell, whose spears Were numerous as wheat field’s ears Rolled over all the great lands, and seas
Were loud with navies, their devouring fires Behind the armies burned both fields and towns And sacked and crumbled or to flaming pyres Were cities made, where treasuries and crowns
Kings and their folk, their wives and tender maids Were all consumed. Now silent are those courts Ruined the towers, whose old shape slowly fades And no feet pass beneath their broken ports II: I heed no call of clamant bell that rings Iron tongued in the towers In the towers of earthly kings
Chorus: Take a ride on, ride on, On your rotting horse On that deadly ground. Take a ride on, ride on, On your rotting horse With a pounding sound.
III: Here on the stones and trees there lies a spell Of an unforgotten loss, of memories more blest Than mortal wealth. Here undefeated dwell the fog immortal Under withered elmes, Alalminore was in the realms.
ПереводI (перевод И.Лисицкой): Пришла война владык под лязг щитов, Сказать об ужасе мечей не в силах я, Строй копий как пшеничные поля, В Великих Землях – полчища врагов;
В Морях их флот; война идет с огнем, Он все спалил, сокровища, людей, И стали погребальным нам костром, Пылающие замки королей.
Властителей, девиц и нежных жен Пожрал огонь, не слышно их шагов, В руинах башен, пеплом занесен Последний след в развалинах домов.
II (перевод А.Дубининой): И башенный не манит звонкий зов, Всех королевств земных колоколов.
Припев (перевод Galad): Скачи же, скачи, На гниющей лошади По смертной земле. Скачи же, скачи, На гниющей лошади Под звук дробный копыт.
III (перевод А.Дубининой): Здесь – лес и камни под покровом чар, Утрат бесценных, памяти благой, Ценней, чем смертного богатства дар. И род бессмертный жив в твоей земле, Алалминоре древних королевств.