If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Наверное, каждый из нас хоть раз сталкивался с подобным: начинаешь читать какой-нибудь исторический или фэнтезийный роман, или какой-нибудь хороший фанфикшен. Все замечательно, язык прекрасен, сюжет увлекает с первых страниц, герои как живые, и тут внезапно спотыкаешься о реплику или деталь, которая ну никак не вписывается в мир, о котором рассказывает автор. Досадливо морщишься, читаешь дальше. Снова спотыкаешься. И снова. И все очарование исчезает. Вместо Эрика Рыжего и его спутников, благородного эльфийского лорда, китайских воинов времен династии Тан, возникают наши современники, изображающие викингов, эльфов или средневековых китайцев.
Проблему с бытовыми деталями и культурными отсылками можно решить при вычитывании текста. Маэдрос никак не мог иметь привычки пить кофе по утрам, потому что в Белерианде не выращивали кофе. Климатический пояс не тот. Джон Сноу не мог сказать, что "нехватка людей - это ахиллесова пята Ночного Дозора", потому что в Вестеросе неоткуда взяться мифам о Троянской войне. Французский менестрель эпохи крестовых походов не мог опасаться, что недовольные слушатели забросают его гнилыми помидорами, потому что до появления томатов в Европе еще как до Луны. Поэтому пускай Маэдрос по утрам гуляет на свежем воздухе, нехватка людей в Ночном Дозоре будет просто уязвимым местом, а бедолагу-менестреля забрасывают тухлыми яйцами.
Куда сложнее дело обстоит с речью и мыслями персонажей. Если их сильно "осовременить", то у читателя возникнет ощущение большого двуручного дисбилива. Простолюдин из древней восточной деспотии, обвиняющий городскую стражу в том, что они нарушают его права? Может, он еще адвоката попросит?
Если их, напротив, постараться сделать максимально аутентичной, то читатель просто устанет продираться через лес архаизмов, непонятных слов и выражений, поминутно заглядывать в примечания, ломать голову над тем, что же все-таки имел в виду автор, плюнет на все и забросит книгу, вынеся вердикт: "нечитабельно".
Очень непросто сделать так, чтобы и атмосферу не разрушить, и в излишней "гой-есистости" не погрязнуть.
Кто из авторов, на ваш взгляд, хорошо умеет находить баланс между понятностью и аутентичностью, соратники?
Проблему с бытовыми деталями и культурными отсылками можно решить при вычитывании текста. Маэдрос никак не мог иметь привычки пить кофе по утрам, потому что в Белерианде не выращивали кофе. Климатический пояс не тот. Джон Сноу не мог сказать, что "нехватка людей - это ахиллесова пята Ночного Дозора", потому что в Вестеросе неоткуда взяться мифам о Троянской войне. Французский менестрель эпохи крестовых походов не мог опасаться, что недовольные слушатели забросают его гнилыми помидорами, потому что до появления томатов в Европе еще как до Луны. Поэтому пускай Маэдрос по утрам гуляет на свежем воздухе, нехватка людей в Ночном Дозоре будет просто уязвимым местом, а бедолагу-менестреля забрасывают тухлыми яйцами.
Куда сложнее дело обстоит с речью и мыслями персонажей. Если их сильно "осовременить", то у читателя возникнет ощущение большого двуручного дисбилива. Простолюдин из древней восточной деспотии, обвиняющий городскую стражу в том, что они нарушают его права? Может, он еще адвоката попросит?
Если их, напротив, постараться сделать максимально аутентичной, то читатель просто устанет продираться через лес архаизмов, непонятных слов и выражений, поминутно заглядывать в примечания, ломать голову над тем, что же все-таки имел в виду автор, плюнет на все и забросит книгу, вынеся вердикт: "нечитабельно".
Очень непросто сделать так, чтобы и атмосферу не разрушить, и в излишней "гой-есистости" не погрязнуть.
Кто из авторов, на ваш взгляд, хорошо умеет находить баланс между понятностью и аутентичностью, соратники?
Кофе пил Бильбо в Шире. Доставить его в Белерианд гномьему каравану - не проблема. В Первую Эпоху даже проще, чем в Третью, потому что земли Юга не подчинены Саурону. Нам это кажется анахронизмом только по аналогии со средневековой Европой (кажется, Европа позаимствовала кофе у турок в 17 веке), но в описанном мире вполне может быть.
ninquenaro, а где именно упоминается, что Бильбо в Шире пил кофе?
Прямо в первой главе "Хоббита":
В столовой теперь и впрямь набралась целая компания. Одни требовали эля, другие — портера, кто-то — кофе, и все без исключения — кексов, так что хоббит совсем сбился с ног.
Только на огонь был поставлен большой кофейник, только гномы, покончив с кексами, перешли на ячменные лепешки с маслом, как вдруг раздался... не звонок, а громкий стук.
Мог. Тут уже объяснили
У Толкина, кстати, подобных анахронизмов много. Впрочем, любим мы его не за это...
Фентезийщикам, кстати, простительны именно "бытовые" заимствования (типа кофе, картошки и т.д.). А вот в исторических романах это смотрится забавно. А вот "мифологические" заимствования нигде не приемлемы.
А вот "мифологические" заимствования нигде не приемлемы. Тоже согласен. Теоретически, конечно, можно попытаться придумать для фэнтезийного мира миф, аналогичный по содержанию земному. Но будет это смотреться натянуто, и игра явно не стоит свеч.