If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Новое издание "Сильмариллиона" в переводе Светланы Лихачевой с иллюстрациями Нэсмита
доехало до меня. Правда, цена на него кусается не хуже Кархарота, 400 гривен (1000 рублей или 18 долларов), но он оправдывает свою цену.



Внушительный том (четыреста с лишним страниц) в плотном переплете, напечатанный на прекрасной мелованной бумаге. Иллюстрации Тэда Нэсмита всем хорошо известны и в представлениях не нуждаются. Скажу только, что качество их печати здесь тоже превосходное - видно все вплоть до мелких деталей. Что до самого перевода, то Светлана Лихачева, так же, как и Тэд Нэсмит, в представлениях не нуждается. Если вы читали "Детей Хурина", "Легенду о Сигурде и Гудрун", переведенные ею тексты из "Неоконченных Сказаний" ("Алдарион и Эрендис") и "Истории Средиземья" ("Домик Утраченной игры", "Сказание о Тинувиэль", "Очерк мифологии", "Квента"), то вы со мной согласитесь. Если не читали, то новый Сильм можно охарактеризовать так: это как Эстель, только лучше =) Эпично-патетичная сильмовская стилистика сохранена, перевод весьма точный, а неуклюжих фраз вроде "нолдор, проходивших через Нан-Дунгортеб только в великой нужде" или Финголфина, ставшего соглядатаем Моргота, нет и в помине. Подход к ономастике такой же, как в переводах Анфиништов и "Устроения Средиземья". То есть, никаких Бэрэнов, Бэлэриандов и Нумэноров. Единственное, что может показаться непривычным некоторым читателям - выбор твердых/мягких согласных. Например, здесь "Улмо" и "Лутиен", но "Сильмарили", "Эльронд" и "Эльрос". Впрочем, в предисловии переводчика содержится обоснование такого выбора, да и устраивать вокруг этого дискусии нет ни малейшего желания. Еще здесь Гэндальф переведен как Гандальв, но появляется его имя всего в паре мест, и смутить читателя не успевает =) А вообще перевод слишком хорош, чтобы придираться к тонкостям транслитерации.
Единственный минус книги - ее цена и относительно небольшой тираж. Но у меня есть надежда, что АСТ, переиздающее "Сильмариллион" каждый год, для последующих переизданий выберет именно этот перевод, а не столь роскошное оформление сделает его доступнее для широких толкиенистских масс.

Телефонофотки бессильны передать всю красоту, но все-таки

@темы: Nightfall in Middle-Earth

Комментарии
23.07.2015 в 19:50

...не терпит суеты.
Narindol, поздравляю!!! :wine:
23.07.2015 в 20:32

Просто доверяй мне. Бог
Некр, а где заказывал?
23.07.2015 в 20:41

Мне тоже вчера дошло)
23.07.2015 в 21:14

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Jedith, Спасибо =)
Nairis, Тоже поздравляю =)

Принцесса Юта, Здесь. Достаточно оперативно - позавчера заказал, вчера связались подтвердить заказ, сегодня пришло. Сильм, кстати, у них ненамного дороже, чем в России, а вот с другими книгами странный разброс цен - что-то вполне доступно, что-то необъяснимо дорого.
01.08.2015 в 11:32

Меня не надо любить - со мной надо соглашаться! / "...человек ... очень резкий, взрывной, с жесткими моральными установками" (с)
Ага, там у Фингона на Тангородриме - лютня :facepalm2: Уж теперь не знаю, придется весь текст выверять :(
01.08.2015 в 18:11

Ilwen, да, странно.:nope: Я могу понять логику переводчика "читатель подумает, что с арфой лезть в горы как-то странно". Но через несколько страниц нарисован Финрод с маленькой арфой, которая не больше лютни.
01.08.2015 в 18:12

Меня не надо любить - со мной надо соглашаться! / "...человек ... очень резкий, взрывной, с жесткими моральными установками" (с)
Я могу понять логику переводчика "читатель подумает, что с арфой лезть в горы как-то странно". Но через несколько страниц нарисован Финрод с маленькой арфой, которая не больше лютни.

Я спросила у Лихачевой, она сказала, что это ее ошибка.
01.08.2015 в 18:20

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Ilwen, Nairis, Я тоже сначала подумал, что арфу заменили на лютню для реалистичности, а все оказалось гораздо проще. "Совершенства в мире нет" (с), что ж поделаешь =)
01.08.2015 в 18:20

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Ilwen, Nairis, Я тоже сначала подумал, что арфу заменили на лютню для реалистичности, а все оказалось гораздо проще. "Совершенства в мире нет" (с), что ж поделаешь =)
01.08.2015 в 18:23

Меня не надо любить - со мной надо соглашаться! / "...человек ... очень резкий, взрывной, с жесткими моральными установками" (с)
Закон Мерфи для переводов Толкина

Даже если за перевод Толкина берется хороший переводчик и искушенный толкинист, в тексте будут косяки по матчасти.


Заколдованный писатель какой-то!
01.08.2015 в 18:25

Меня не надо любить - со мной надо соглашаться! / "...человек ... очень резкий, взрывной, с жесткими моральными установками" (с)
арфу заменили на лютню для реалистичности

Да чтобы толкинист что-то заменял у Толкина "для реалистичности"? Никогда! :) Это же Святое Писание, его нельзя менять :)
01.08.2015 в 18:30

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Ilwen, Даже если за перевод Толкина берется хороший переводчик и искушенный толкинист, в тексте будут косяки по матчасти.

Есть такое, да. Зато грядущим поколениям переводчиков остается к чему стремиться. Глядишь, кто-нибудь когда-нибудь справится вообще без косяков.