If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Новое издание "Сильмариллиона" в переводе Светланы Лихачевой с иллюстрациями Нэсмита
доехало до меня. Правда, цена на него кусается не хуже Кархарота, 400 гривен (1000 рублей или 18 долларов), но он оправдывает свою цену.

Внушительный том (четыреста с лишним страниц) в плотном переплете, напечатанный на прекрасной мелованной бумаге. Иллюстрации Тэда Нэсмита всем хорошо известны и в представлениях не нуждаются. Скажу только, что качество их печати здесь тоже превосходное - видно все вплоть до мелких деталей. Что до самого перевода, то Светлана Лихачева, так же, как и Тэд Нэсмит, в представлениях не нуждается. Если вы читали "Детей Хурина", "Легенду о Сигурде и Гудрун", переведенные ею тексты из "Неоконченных Сказаний" ("Алдарион и Эрендис") и "Истории Средиземья" ("Домик Утраченной игры", "Сказание о Тинувиэль", "Очерк мифологии", "Квента"), то вы со мной согласитесь. Если не читали, то новый Сильм можно охарактеризовать так: это как Эстель, только лучше =) Эпично-патетичная сильмовская стилистика сохранена, перевод весьма точный, а неуклюжих фраз вроде "нолдор, проходивших через Нан-Дунгортеб только в великой нужде" или Финголфина, ставшего соглядатаем Моргота, нет и в помине. Подход к ономастике такой же, как в переводах Анфиништов и "Устроения Средиземья". То есть, никаких Бэрэнов, Бэлэриандов и Нумэноров. Единственное, что может показаться непривычным некоторым читателям - выбор твердых/мягких согласных. Например, здесь "Улмо" и "Лутиен", но "Сильмарили", "Эльронд" и "Эльрос". Впрочем, в предисловии переводчика содержится обоснование такого выбора, да и устраивать вокруг этого дискусии нет ни малейшего желания. Еще здесь Гэндальф переведен как Гандальв, но появляется его имя всего в паре мест, и смутить читателя не успевает =) А вообще перевод слишком хорош, чтобы придираться к тонкостям транслитерации.
Единственный минус книги - ее цена и относительно небольшой тираж. Но у меня есть надежда, что АСТ, переиздающее "Сильмариллион" каждый год, для последующих переизданий выберет именно этот перевод, а не столь роскошное оформление сделает его доступнее для широких толкиенистских масс.
Телефонофотки бессильны передать всю красоту, но все-таки
доехало до меня. Правда, цена на него кусается не хуже Кархарота, 400 гривен (1000 рублей или 18 долларов), но он оправдывает свою цену.

Внушительный том (четыреста с лишним страниц) в плотном переплете, напечатанный на прекрасной мелованной бумаге. Иллюстрации Тэда Нэсмита всем хорошо известны и в представлениях не нуждаются. Скажу только, что качество их печати здесь тоже превосходное - видно все вплоть до мелких деталей. Что до самого перевода, то Светлана Лихачева, так же, как и Тэд Нэсмит, в представлениях не нуждается. Если вы читали "Детей Хурина", "Легенду о Сигурде и Гудрун", переведенные ею тексты из "Неоконченных Сказаний" ("Алдарион и Эрендис") и "Истории Средиземья" ("Домик Утраченной игры", "Сказание о Тинувиэль", "Очерк мифологии", "Квента"), то вы со мной согласитесь. Если не читали, то новый Сильм можно охарактеризовать так: это как Эстель, только лучше =) Эпично-патетичная сильмовская стилистика сохранена, перевод весьма точный, а неуклюжих фраз вроде "нолдор, проходивших через Нан-Дунгортеб только в великой нужде" или Финголфина, ставшего соглядатаем Моргота, нет и в помине. Подход к ономастике такой же, как в переводах Анфиништов и "Устроения Средиземья". То есть, никаких Бэрэнов, Бэлэриандов и Нумэноров. Единственное, что может показаться непривычным некоторым читателям - выбор твердых/мягких согласных. Например, здесь "Улмо" и "Лутиен", но "Сильмарили", "Эльронд" и "Эльрос". Впрочем, в предисловии переводчика содержится обоснование такого выбора, да и устраивать вокруг этого дискусии нет ни малейшего желания. Еще здесь Гэндальф переведен как Гандальв, но появляется его имя всего в паре мест, и смутить читателя не успевает =) А вообще перевод слишком хорош, чтобы придираться к тонкостям транслитерации.
Единственный минус книги - ее цена и относительно небольшой тираж. Но у меня есть надежда, что АСТ, переиздающее "Сильмариллион" каждый год, для последующих переизданий выберет именно этот перевод, а не столь роскошное оформление сделает его доступнее для широких толкиенистских масс.
Телефонофотки бессильны передать всю красоту, но все-таки
Nairis, Тоже поздравляю =)
Принцесса Юта, Здесь. Достаточно оперативно - позавчера заказал, вчера связались подтвердить заказ, сегодня пришло. Сильм, кстати, у них ненамного дороже, чем в России, а вот с другими книгами странный разброс цен - что-то вполне доступно, что-то необъяснимо дорого.
Я спросила у Лихачевой, она сказала, что это ее ошибка.
Даже если за перевод Толкина берется хороший переводчик и искушенный толкинист, в тексте будут косяки по матчасти.
Заколдованный писатель какой-то!
Да чтобы толкинист что-то заменял у Толкина "для реалистичности"? Никогда!
Есть такое, да. Зато грядущим поколениям переводчиков остается к чему стремиться. Глядишь, кто-нибудь когда-нибудь справится вообще без косяков.