If we do withdraw, the horizon will seem to burn.


(c) Nequarilj

Наверное, все или почти все любители JRRT знают, что нелестный эпитет "тюремная крыса Мандоса", которым Феанор наградил Мелькора, рожден переводом Эстель. В оригинале Феанор назвал Врага "jail-crow" - "тюремным вороном". Но вариант с крысой оказался довольно-таки удачным, потому что для большинства читателей вороны никак не ассоциируются с тюрьмами. То ли дело крысы, кишмя кишащие в каменных застенках. Поэтому тюремная крыса Мандоса перебралась в недавно изданный перевод Лихачевой и уселась в нем, поблескивая глазами-бусинками.
Читая новое издание "Сильма", я улыбнулся этому факту, а потом решил вспомнить, как с воронами и крысами обстоит дело в других переводах.

Ознакомиться

@темы: Nightfall in Middle-Earth

Комментарии
26.08.2015 в 21:53

Пути переводческой мысли неисповедимы))

Коштовностями.
:wow: Это во всем переводе Сильмарилы так называются?
26.08.2015 в 22:09

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Nairis, Это во всем переводе Сильмарилы так называются? Нет, они по большей части Сильмарилями и остались. Но иногда называются и коштовностями (драгоценностями) - в основном там, где в оригинале стоит "jewels". Непонятно, почему именно в этом фрагменте Сильмариль переводчик решил заменить синонимом.