If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
"Хоббит" на украинском языке издавался дважды, "Властелин Колец" - четыре раза, а "Сильмариллиону" не везло. Отдельные фрагменты из него переводили еще в 1994 году, потом - в начале двухтысячных (можно почитать на "Арде-на-Куличках"), но полный перевод, сделанный Екатериной Онищук (текст), Еленой О'Лир и Назаром Федораком (стихи), появился только в 2008 году. Читал я именно первое издание, поэтому все нижеизложенное будет относиться к нему. Год назад "Сильм" переиздавали, и в новой редакции что-то могло поменяться.
Обложка издания 2008 года:
![изображение](http://lh3.ggpht.com/-2-awNhzU_4I/VOH6tmVjBkI/AAAAAAAAA3A/mu1Z10pnrq0/w330/)
Обложка издания 2014 года:
![изображение](http://lh6.ggpht.com/-Hkq3MxeDfSs/VOIGM16Y3hI/AAAAAAAAA6E/CyxnzJ3tjgI/w330/)
Прежде чем рассказывать о переводе, хочу напомнить для соратников, не владеющих украинским: буква "е" читается как "э", "и" - как "ы", "г" как "г с придыханием", а обычный звук "г" обозначается буквой "ґ". На этих моментах многие спотыкаются =)
В "Сильме" нет такого количества "говорящих" имен и названий, как в "ВК", поэтому копья обычно ломают вокруг передачи отдельных звуков. Здесь большинство переводческих решений, которые сразу бросаются в глаза и могут показаться читателю необычными, закономерно вытекают из особенностей украинской фонетики и правил транслитерации. Например "Н" ("эйч") при переводе на украинский транслитерируется как "Г". Отсюда "Гітлум", "Гімрінґ", "Барагір"). Во многих словах используется буква "ґ" - "Ґаладріель", "Ґіл-ґалад", "Ґондолін". Проблема "э", один из камней преткновения в русских переводах ("Бэрэн", "Нумэнор", "Фэанор" и т.д.) отсутствует как таковая, потому что в украинском языке "э" в середине слов встречается очень часто и воспринимается абсолютно нормально. Никакого комичного эффекта "Толкиена с турецким акцентом" =) Но есть и спорные решения: "dh" везде передано как "з" ("Арезель", "Маезрос"), "л" твердое везде, кроме окончаний женских имен ("Мелкор", "Елве", "елдар", "Асталдо").
Cо звуками и буквами, вроде бы, разобрались =) Теперь о словах, которые из этих букв складываются. Сильмовская стилистика и атмосфера сохранены, никак нельзя сказать, что история Первой Эпохи рассказывается современным языком. Но при этом текст не перегружен архаизмами, даже если ты не знаешь значения какого-то слова, то о нем можно догадаться по контексту, и читается книга довольно-таки легко.
Явно анекдотичных фраз тоже нет. Глаурунги не летают, Финголфин не шпионит для Моргота, Маэдроса не делают убийцей Ульдора Проклятого, Фингон идет спасать Маэдроса как положено - с арфой, а не с лютней, и даже "тюремная крыса Мандоса" - не крыса, а ворон как в первоисточнике.
По большому счету, недостатков здесь только два. Во-первых, беда почти всех переводов "Сильмариллиона" - склоняются названия народов (айнури, валари, елдари, нолдори и так далее), а множественное число употребляется как единственное ("нолдор непересічної сили й мудрості" - о Финроде). Во-вторых, кое-где перевод слишком уж буквален. Гобелены Вайрэ, которые в оригинале "storied webs", переведены как "легендарна павутина" (супруга Намо, плетущая паутину - это все-таки перебор, согласитесь), а в эпизоде с захватом Сауроном Тол-Сириона эпитет "his dominion was torment", относящийся к Сау, переведен дословно, малопонятной фразой "правління його — мука". И знаменитый клич Хурина отчего-то превратился в "Час настане знову!".
И еще пару слов о содержании. Перевод делался со второго английского издания, поэтому в нем присутствуют два предисловия Кристофера, письмо Милтону Уолдмену и собственно "Сильмариллион" со всеми приложениями. Карты тоже в наличии, а вот иллюстраций нет.
Подытоживая все вышеизложенное: перевод хороший, хотя и не лишенный некоторых недостатков. Если проводить аналоги с русскими - то на уровне второй редакции Эстель, которая чаще всего переиздается в настоящее время.
Обложка издания 2008 года:
Обложка издания 2014 года:
Прежде чем рассказывать о переводе, хочу напомнить для соратников, не владеющих украинским: буква "е" читается как "э", "и" - как "ы", "г" как "г с придыханием", а обычный звук "г" обозначается буквой "ґ". На этих моментах многие спотыкаются =)
В "Сильме" нет такого количества "говорящих" имен и названий, как в "ВК", поэтому копья обычно ломают вокруг передачи отдельных звуков. Здесь большинство переводческих решений, которые сразу бросаются в глаза и могут показаться читателю необычными, закономерно вытекают из особенностей украинской фонетики и правил транслитерации. Например "Н" ("эйч") при переводе на украинский транслитерируется как "Г". Отсюда "Гітлум", "Гімрінґ", "Барагір"). Во многих словах используется буква "ґ" - "Ґаладріель", "Ґіл-ґалад", "Ґондолін". Проблема "э", один из камней преткновения в русских переводах ("Бэрэн", "Нумэнор", "Фэанор" и т.д.) отсутствует как таковая, потому что в украинском языке "э" в середине слов встречается очень часто и воспринимается абсолютно нормально. Никакого комичного эффекта "Толкиена с турецким акцентом" =) Но есть и спорные решения: "dh" везде передано как "з" ("Арезель", "Маезрос"), "л" твердое везде, кроме окончаний женских имен ("Мелкор", "Елве", "елдар", "Асталдо").
Cо звуками и буквами, вроде бы, разобрались =) Теперь о словах, которые из этих букв складываются. Сильмовская стилистика и атмосфера сохранены, никак нельзя сказать, что история Первой Эпохи рассказывается современным языком. Но при этом текст не перегружен архаизмами, даже если ты не знаешь значения какого-то слова, то о нем можно догадаться по контексту, и читается книга довольно-таки легко.
Явно анекдотичных фраз тоже нет. Глаурунги не летают, Финголфин не шпионит для Моргота, Маэдроса не делают убийцей Ульдора Проклятого, Фингон идет спасать Маэдроса как положено - с арфой, а не с лютней, и даже "тюремная крыса Мандоса" - не крыса, а ворон как в первоисточнике.
По большому счету, недостатков здесь только два. Во-первых, беда почти всех переводов "Сильмариллиона" - склоняются названия народов (айнури, валари, елдари, нолдори и так далее), а множественное число употребляется как единственное ("нолдор непересічної сили й мудрості" - о Финроде). Во-вторых, кое-где перевод слишком уж буквален. Гобелены Вайрэ, которые в оригинале "storied webs", переведены как "легендарна павутина" (супруга Намо, плетущая паутину - это все-таки перебор, согласитесь), а в эпизоде с захватом Сауроном Тол-Сириона эпитет "his dominion was torment", относящийся к Сау, переведен дословно, малопонятной фразой "правління його — мука". И знаменитый клич Хурина отчего-то превратился в "Час настане знову!".
И еще пару слов о содержании. Перевод делался со второго английского издания, поэтому в нем присутствуют два предисловия Кристофера, письмо Милтону Уолдмену и собственно "Сильмариллион" со всеми приложениями. Карты тоже в наличии, а вот иллюстраций нет.
Подытоживая все вышеизложенное: перевод хороший, хотя и не лишенный некоторых недостатков. Если проводить аналоги с русскими - то на уровне второй редакции Эстель, которая чаще всего переиздается в настоящее время.
А на такое я бы посмотрел (=. В конце концов, Валар же могут принимать любой облик, почему бы и не... э-э... принять вот так.
Страшно думать, в что при таком раскладе должен перевоплощаться сам Мандос. Лучше не буду.Что-то такое)
А вообще красиво (=
Тоже не понимаю, зачем передавать английское H как Г, если в украинском полно слов с Х - "хата", "хліб".
"Ґіл-ґалад" звучит немного смешно, но мило.
"Арезель" и "Маэзрос" - явный перебор, да и твердое "л" немного режет слух.
"Айнури" и "нолдор" - уже привычны, у Эстель так.
Гобелен вряд ли похож на паутину,а "день" как "светлое время суток" явно не то, что просто "время".
Nairis, Вайре с паутиной тогда кружевница, выходит...
И еще интересно, не родня ли Екатерина Онищук Сергею Онищуку, знаменитому арфовому мастеру...
Наш ответ Унголианте? =)
Rory Lambar, "Арезель" и "Маэзрос" - явный перебор. Вот и я о том же. Точного соответствия звуку "dh" в славянских языках все равно нет, а "д" хотя бы глаз и слух не режет.
"Айнури" и "нолдор" - уже привычны, у Эстель так. И вообще во всех изданных переводах, кроме Лихачевой. Устойчивая неправильная традиция, так сказать.
Jedith, Хорошо, что Глаурунги не летают. )) Я вообще до сих пор не понимаю, КАК можно было породить летящего Глаурунга? =) Более того, как можно было не убрать его при редактировании для новых изданий?
И еще интересно, не родня ли Екатерина Онищук Сергею Онищуку, знаменитому арфовому мастеру...
Нигде ничего на этот счет не попадалось. В принципе, фамилия не самая редкая, но все может быть =)
Да ладно, в последних изданиях ВК в переводе КистяМура до сих пор пишется "сереврен ренна мириэль" как транслитерация "silivren penna miriel", что там какой-то Глаурунг))
Ничего себе замена...Я не переводчик, однако знаю, что английское P это русское П, а вовсе не Р.
Забавно про передачу dh как <з>. Если не ошибаюсь, это ведь даже не /ð/, это просто d с придыханием у Толкина. Хотя, конечно, могу и ошибаться. Но даже если и так, <з> режет глаз.
А какой тебе больше нравится перевод? На украинский или на русский? Чисто субъективно? :-)
Это смотря какой из русских переводов с украинским сравнивать =) Вообще я не оригинален - лучшим считаю перевод Лихачевой, изданный в этом году. Хотя Эстель тоже люблю, потому что долгое время он был самым удачным из существующих.