Откопал собственный отзыв на альбом Summoning "Old Mornings Dawn", написанный сразу после его выхода, и с удивлением обнаружил, что тогда я не нашел, откуда взяты тексты четырех вещей: "The White Tower", "Earthshine" и двух бонусов: "The Darkening Of Valinor" и "With Fire And Sword". Решил исправить это досадное упущение, потому что выяснять, где Силениус и Протектор находят тексты для своих песен - очень увлекательное занятие. Народ на форуме Summoning целые исследования на эту тему проводил. Например, "Nightshade Forests" составлена из двух абсолютно разных стихотворений Профессора, "Песни о Берене и Лютиен" и заклинания Умертвия, а "Kortirion Among The Trees" - из собственно "Кортириона среди дерев" JRRT и фрагментов трех стихотворений Уильяма Вордсворда.
В общем, я поискал сам, посмотрел, что пишут умные люди, и нашел вот что.
ПродолжениеДумаете, "The White Tower" - это про Минас-Тирит? А вот и нет =) Это стихотворение "Счастливые морестранники" из "Утраченных сказаний". Вернее, как это обычно бывает с текстами Summoning, не стихотворение целиком, а несколько четверостиший из него. Пара строчек малость переделана ("dark shadows and the shadowy seas" превратились в "darkest night and shadow seashores", а "Two Trees" стали "distant trees", которые "brought the light to Valar"), плюс добавлен авторский припев на синдарине.
Summoning - The White Tower
"В "Сокрытии Валинора" сказано, что после создания Солнца валар намеревались проводить его под миром, но что слишком хрупка и порывиста она [Сари, т.е. Солнце]; и много драгоценного сияния расплескалось во время тех попыток в глубочайшие воды и осталось мерцать тайными искрами в неведомых океанских пещерах. И многие из эльфов и народа фэй ныряли и искали те искры на заокраинном востоке, как поется о том в песне Спящей в Жемчужной Башне".
"Книга Утраченных Сказаний", комментарии к "Сказанию об Эаренделе".
ТекстWhile I look at the moon...
Alone I look out under moonlight,
From in my windy tower...
From in my white and windy tower,
Ye bide no moment and await no hour,
But go with solemn song and harpers tune.
Through the darkest night...
Through darkest night and shadow seashores,
To the distant trees,
The trees that brought the light to Valar,
Whose fruit and flower are the moon and sun,
Where light of earth is ended and begun.
Here only comes at whiles a wind to blow
Returning now down... down the way ye go,
With perfume place, and places of unearthly trees...
Of unearthly trees.
Ir in-elenath gwennin
I' il thinna, i amar u-dartha
Am man darthon, a linnon
Nu galad hen fireb?
(When the starry host has departed
The star fades, the world does not wait
Why do i linger and sing
Under this fading mortal light?)
Here only long... afar through window pane
I glimpse the sound of the golden rain
That falls now down... for ever on the outer seas...
On the outer seas.
А вот текст "Earthshine" никакого отношения к Толкиену не имеет. Это стихотворение Энн С. Бушби под названием "Похороны солдата". Об их авторе в интернетах информации совсем немного: английская поэтесса середины XIX века, которая известна в первую очередь тем, что переводила Андерсена на английский язык.
Как стихи Лонгфелло неожиданно подошли для песни о Карадрасе, так и "Похороны солдата" вписались в средиземский контекст. В конце концов, разве мало было павших воинов в истории Арды? Более чем достаточно.
Summoning - Earthshine
ТекстHeard you the sound... the sound of the muffled drum
And all the trumpets mournful blast
They tell that the time... that the combatant's time has come
To all his dreams of glory past.
Sealed till the last... the last deep trumpet shake,
The earth with all its awful sound
Then shall the dead... the dead arousing, wake,
While even nature sinks around!
The mother weeps... she weeps her beloved son,
Who was her hope, her joy, her pride.
He was the one... the widows only one
For him she surely would have died.
Her pilgrimage is nearly past,
Her every earthly woe,
Like the ancient tree that falls at last
When wintry tempests blow.
What marvel that she wildly cries
For the grave its prey to yield?
Oh! what avail are tears or sighs?
His earthly doom is seal'd.
Don't grieve for me
I'm not there
I am the gentle autumn rain
Hold up my lamp to light your way
Farewell to thee...
Что же до бонусов, то с ними все просто. "The Darkening Of Valinor" - цитаты из девятой главы "Сильмариллиона" ("О бегстве нолдор"). Слова Феанора, произнесенные им в Тирионе при свете факелов.
Summoning - The Darkening Of Valinor
ТекстFair shall the end be!
We will never turn back from pursuit!
War shall he have and hatred undying.
We and we alone shall be lords of the unsullied
light, and masters of the bliss and beauty of Arda!
"With Fire And Sword" - "Возобновленная Лэ о Лэйтиан" из третьего тома НоМЕ. Строки, которые описывают Ангбанд.
Summoning - With Fire And Sword
ТекстFar in the north neath hills of stone
In caverns black there was a throne,
By flame encircled there the smoke,
In coiling columns rose to choke.
Slowly his shadow like a cloud
Rode from the north and on the proud
That would not yield his vengeance fell;
To death or thraldom under hell.
With fire and sword his ruin red
And all that would not bow the head
Like lightning fell the northern land
Lay groaning neath his ghastly hand.
@темы:
Музыкальное,
Nightfall in Middle-Earth
как истинный мордорский гопник, обычно делаю это не спрашивая, но под впечатлением от прекрасного сделаю исключение. Можно перепост?)Вот насколько же вездесущ у Толкина мотив света над водой и света из глубины вод! Почти так же, как и музыки вод как отражения Великой Музыки. Прекрсаная цитата. Жаль, что в Сильмариллиона никто не нырял на Заокраинном Востоке, и вообще, сколько чудес по черновикам разбросано!
Этих чудеса зачастую совершенно не вписываются в привычную нам Арду, но именно в этом заключается какое-то их особенное очарование =)
А Башня все-таки дожила до опубликованного "Сильмариллиона", хотя и обитательница ее, и назначение успели смениться =)
Да, мне тоже так видится.