If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Lays of Beleriand

Не знаю, по какому принципу наши Интернет-магазины заказывают свежие издания Профессора, но, если "Берена и Лютиэн" мне пришлось ждать с нового года до лета, то "Песни Белерианда" пришли буквально на следующий день после заказа. Что называется, повезло =)
Выход третьего тома НоМЕ - это своего рода знаменательное событие. В случае с ранее изданными "Неоконченными сказаниями" и "Утраченными сказаниями", точно так же, как с готовящимся к выходу "Устроением Средиземья", АСТ просто выпускало официально переводы, до этого много лет лежавшие в Сети и ходившие в фэновском самиздате, теперь же вышел перевод, сделанный специально для официального издания. Впрочем, люди, работавшие над ним, не изменились: Светлана Лихачева (львиная доля перевода сделана ею), Мария Артамонова и Мария Виноградова. Все не раз переводили JRRT и в представлениях не нуждаются. Точно так же, как не нуждаются в представлениях поэмы, вошедшие в этот том. Ну кто из толкиенистов не знаком, например, с "Песнью о детях Хурина" или "Лэ о Лейтиан"?
Оценка перевода стихов - вещь, конечно, субъективная, но лично мне кажется, что здесь все прекрасно. Для желающих сравнить с первоисточником английский оригинал поэтического текста напечатан параллельно.
По большому счету, недостаток здесь только один: то, что все эти поэмы не окончены, а "Бегство нолдоли" или "Песнь о падении Гондолина" едва начаты. Но это, увы-увы, не к переводчикам или издателям.

@темы: Nightfall in Middle-Earth

Комментарии
11.11.2020 в 03:44

...не терпит суеты.
Narindol, эх, а я еще не добралась до него!
11.11.2020 в 23:07

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Jedith, Читаю, и мне пока что в этом переводе все нравится =) Допустим, перевод "Flight of the Noldoli" у Лихачевой здесь вышел гораздо лучше ее же более раннего варианта, который на "Арде-на-Куличках" лежит.