If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Немного средневековой германской/скандинавской поэзии в исполнении Heilung этим вечером, соратники =)
ТекстEiris sazun idisi, sazun hera duoder;
Suma hapt heptidun, suma heri lezidun
Suma clubodun umbi cuoniouuidi:
Insprinc haptbandun, inuar uigandun
Þann gel ek þér fyrstan
- þann kveða fjölnýtan
Þann gól Rindi Rani, -
At þú of öxl skjótir
Því er þér atalt þykkir;
Sjalfr leið þú sjalfan þik
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
Þann gel ek þér annan
Ef þú árna skalt
Viljalauss á vegum
Urðar lokur
Haldi þér öllum megum
Er þú á sinnum sér
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
Þann gel ek þér inn þriðja
Ef þér þjóðáar
Falla at fjörlotum
Horn ok Ruðr
Snúisk til heljar meðan
En þverri æ fyr þér
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
Þann gel ek þér inn fjórða
Ef þik fjándr standa
Görvir á galgvegi
Hugr þeim hverfi
Til handa þér
Ok snúisk þeim til sátta sefi
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
Þann gel ek þér inn fimmta
Ef þér fjöturr verðr
Borinn at boglimum
Leysigaldr læt ek
Þér fyr legg of kveðinn
Ok stökkr þá láss af limum
En af fótum fjöturr
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
Þann gel ek þér inn sétta
Ef þú á sjó kemr
Meira en menn viti
Logn ok lögr
Gangi þér í lúðr saman
Ok léi þér æ friðdrjúgrar farar
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
Þann gel ek þér inn sjaunda
Ef þik sækja kemr
Frost á fjalli háu
Hræva kulði
Megi-t þínu holdi fara
Ok haldisk æ lík at liðum
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
Þann gel ek þér inn átta
Ef þik úti nemr
Nótt á niflvegi
At því firr megi
Þér til meins gera
Kristin dauð kona
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
Þann gel ek þér inn níunda
Ef þú við inn naddgöfga
Orðum skiptir jötun
Máls ok mannvits
Sé þér á minni ok hjarta
Gnóga of gefit
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
Eiris sazun idisi, sazun hera duoder;
Suma hapt heptidun, suma heri lezidun
Suma clubodun umbi cuoniouuidi:
Insprinc haptbandun, inuar uigandun
Перевод Древле сели девы, семо и овамо,
Эти путы путали, те полки пятили,
Третьи перетёрли твёрдые оковы:
Верви низвергни, вражьих пут избегни
Слушай же первое слово заклятия —
Ран его принял от Ринд:
Чем удручен, то с плеча отряхни ты;
Сам себя, сильный, спаси.
(Фьон да защитит меня от потери, грабежа и гнева властей)
Слушай второе — везде оно странника
В тяжком пути защитит:
Урдр окружи тебя крепкой оградой
Всюду, куда ни пойдешь.
(Фьон да защитит меня от потери, грабежа и гнева властей)
Третье внимай — с ним избегнешь безбедно
Грозной свирепости рек:
Горн пусть и Рудр в мир подземный направятся;
Сохни, иссякни, волна.
(Фьон да защитит меня от потери, грабежа и гнева властей)
Слушай четвертое — если отважного
Недруги станут теснить:
Должен их дух тебе сделаться дружным,
К миру стремиться с тобой.
(Фьон да защитит меня от потери, грабежа и гнева властей)
Пятое слово пою я — от плена
Будешь свободен ты с ним:
Слово заклятья на члены положено —
Узы спадут с твоих рук.
[Снимется вервие с ног.]
(Фьон да защитит меня от потери, грабежа и гнева властей)
Слушай шестое — коль в море шумящем
Буря застигнет тебя:
Ветры и воды почтут твою волю,
Берег найдешь, невредим.
(Фьон да защитит меня от потери, грабежа и гнева властей)
Слушай седьмое — не сможет вредить тебе
Грозная стужа в горах:
Крепкий мороз твоей кожи не тронет,
Членов твоих не скует.
(Фьон да защитит меня от потери, грабежа и гнева властей)
Вот заклинанье восьмое — чтоб ночью
Был безопасен твой путь:
Ведьма тебе волшебством неживая
Не повредит никогда.
(Фьон да защитит меня от потери, грабежа и гнева властей)
Слушай девятое — сможешь о мудрости
В спор с исполином вступить:
Мыслей уму, и устам красноречья
Много пусть будет дано.
(Фьон да защитит меня от потери, грабежа и гнева властей)
Древле сели девы, семо и овамо,
Эти путы путали, те полки пятили,
Третьи перетёрли твёрдые оковы:
Верви низвергни, вражьих пут избегни.
Первая строфа - первое Мерзебургское заклинание, перевод Б.И. Ярхо, все последующие - "Заклинания провидицы Гроа", перевод С. Свириденко.
ТекстEiris sazun idisi, sazun hera duoder;
Suma hapt heptidun, suma heri lezidun
Suma clubodun umbi cuoniouuidi:
Insprinc haptbandun, inuar uigandun
Þann gel ek þér fyrstan
- þann kveða fjölnýtan
Þann gól Rindi Rani, -
At þú of öxl skjótir
Því er þér atalt þykkir;
Sjalfr leið þú sjalfan þik
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
Þann gel ek þér annan
Ef þú árna skalt
Viljalauss á vegum
Urðar lokur
Haldi þér öllum megum
Er þú á sinnum sér
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
Þann gel ek þér inn þriðja
Ef þér þjóðáar
Falla at fjörlotum
Horn ok Ruðr
Snúisk til heljar meðan
En þverri æ fyr þér
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
Þann gel ek þér inn fjórða
Ef þik fjándr standa
Görvir á galgvegi
Hugr þeim hverfi
Til handa þér
Ok snúisk þeim til sátta sefi
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
Þann gel ek þér inn fimmta
Ef þér fjöturr verðr
Borinn at boglimum
Leysigaldr læt ek
Þér fyr legg of kveðinn
Ok stökkr þá láss af limum
En af fótum fjöturr
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
Þann gel ek þér inn sétta
Ef þú á sjó kemr
Meira en menn viti
Logn ok lögr
Gangi þér í lúðr saman
Ok léi þér æ friðdrjúgrar farar
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
Þann gel ek þér inn sjaunda
Ef þik sækja kemr
Frost á fjalli háu
Hræva kulði
Megi-t þínu holdi fara
Ok haldisk æ lík at liðum
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
Þann gel ek þér inn átta
Ef þik úti nemr
Nótt á niflvegi
At því firr megi
Þér til meins gera
Kristin dauð kona
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
Þann gel ek þér inn níunda
Ef þú við inn naddgöfga
Orðum skiptir jötun
Máls ok mannvits
Sé þér á minni ok hjarta
Gnóga of gefit
(Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna.)
Eiris sazun idisi, sazun hera duoder;
Suma hapt heptidun, suma heri lezidun
Suma clubodun umbi cuoniouuidi:
Insprinc haptbandun, inuar uigandun
Перевод Древле сели девы, семо и овамо,
Эти путы путали, те полки пятили,
Третьи перетёрли твёрдые оковы:
Верви низвергни, вражьих пут избегни
Слушай же первое слово заклятия —
Ран его принял от Ринд:
Чем удручен, то с плеча отряхни ты;
Сам себя, сильный, спаси.
(Фьон да защитит меня от потери, грабежа и гнева властей)
Слушай второе — везде оно странника
В тяжком пути защитит:
Урдр окружи тебя крепкой оградой
Всюду, куда ни пойдешь.
(Фьон да защитит меня от потери, грабежа и гнева властей)
Третье внимай — с ним избегнешь безбедно
Грозной свирепости рек:
Горн пусть и Рудр в мир подземный направятся;
Сохни, иссякни, волна.
(Фьон да защитит меня от потери, грабежа и гнева властей)
Слушай четвертое — если отважного
Недруги станут теснить:
Должен их дух тебе сделаться дружным,
К миру стремиться с тобой.
(Фьон да защитит меня от потери, грабежа и гнева властей)
Пятое слово пою я — от плена
Будешь свободен ты с ним:
Слово заклятья на члены положено —
Узы спадут с твоих рук.
[Снимется вервие с ног.]
(Фьон да защитит меня от потери, грабежа и гнева властей)
Слушай шестое — коль в море шумящем
Буря застигнет тебя:
Ветры и воды почтут твою волю,
Берег найдешь, невредим.
(Фьон да защитит меня от потери, грабежа и гнева властей)
Слушай седьмое — не сможет вредить тебе
Грозная стужа в горах:
Крепкий мороз твоей кожи не тронет,
Членов твоих не скует.
(Фьон да защитит меня от потери, грабежа и гнева властей)
Вот заклинанье восьмое — чтоб ночью
Был безопасен твой путь:
Ведьма тебе волшебством неживая
Не повредит никогда.
(Фьон да защитит меня от потери, грабежа и гнева властей)
Слушай девятое — сможешь о мудрости
В спор с исполином вступить:
Мыслей уму, и устам красноречья
Много пусть будет дано.
(Фьон да защитит меня от потери, грабежа и гнева властей)
Древле сели девы, семо и овамо,
Эти путы путали, те полки пятили,
Третьи перетёрли твёрдые оковы:
Верви низвергни, вражьих пут избегни.
Первая строфа - первое Мерзебургское заклинание, перевод Б.И. Ярхо, все последующие - "Заклинания провидицы Гроа", перевод С. Свириденко.
@темы: Музыкальное, Nordland