If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Раздобыв букинистическое издание "Повелителей мечей", решил их перечитать, и, в процессе перечитывания, вспомнил момент, который интересовал меня с незапамятных времен.
В "Хрониках Корума" содержится множество отсылок к кельтике. Аллюзии на ирландский эпос, которыми полна "Серебряная рука", не заметить невозможно. Корнские мотивы в "Повелителях мечей" не столь очевидны (да и культура Корнуолла куда менее популярна, чем ирландская), но все равно присутствуют, в том числе в именах и названиях.
"Северо-западный" и "эксмовский" переводы, помимо всего прочего, отличаются подходом к передаче ономастики.
Древние враждующие расы, владевшие миром Корума до прихода людей, в оригинале называются The Vadhagh и The Nadragh. В "Северо-Западе" их транслитерировали как вадагов и надрагов, в "Эксмо" - как вадхагов и нхадрагов.
Главного антагониста "Повелителей мечей" в оригинале зовут earl Glandyth-a-Krae. У "Северо-Запада" он герцог Гландит-а-Край, у "Эксмо" - граф Гландит-а-Крэ.
И названия рас, и имя главгада стилизованы под корнский язык. Так вот, кто транслитерировал правильно? Соратники-лингвисты, интересно ваше мнение.
В "Хрониках Корума" содержится множество отсылок к кельтике. Аллюзии на ирландский эпос, которыми полна "Серебряная рука", не заметить невозможно. Корнские мотивы в "Повелителях мечей" не столь очевидны (да и культура Корнуолла куда менее популярна, чем ирландская), но все равно присутствуют, в том числе в именах и названиях.
"Северо-западный" и "эксмовский" переводы, помимо всего прочего, отличаются подходом к передаче ономастики.
Древние враждующие расы, владевшие миром Корума до прихода людей, в оригинале называются The Vadhagh и The Nadragh. В "Северо-Западе" их транслитерировали как вадагов и надрагов, в "Эксмо" - как вадхагов и нхадрагов.
Главного антагониста "Повелителей мечей" в оригинале зовут earl Glandyth-a-Krae. У "Северо-Запада" он герцог Гландит-а-Край, у "Эксмо" - граф Гландит-а-Крэ.
И названия рас, и имя главгада стилизованы под корнский язык. Так вот, кто транслитерировал правильно? Соратники-лингвисты, интересно ваше мнение.
Так что вадаги и надраги мне более симпатичны.
Оговорюсь, что иногда прописываешь это "ха" совершенно сознательно и не от хорошей жизни: меня вот как-то загнал в угол город Thani, и чтоб не заскользить в "уронила в речку мячик" или в "кто б прежней Тани, бедной Тани..." пришлось выпячивать эту "тха". Но надраги с вадагами у классиков не упомянуты, так что свобода самовыражения.
который я знаю на уровне названий песен группы Cruachan,вроде как, ae чиатется как /ei/.которую регулярно пишут как "Медбх" потому что принцип транслитерации