If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Прекрасное от Ivan Der Yans на вечную тему трудностей перевода =)

Попал тут случайно в вики на страницу детективного писателя Дж. Х. Чейза.
В его библиографии указаны английские названия произведений и все русские издававшиеся переводы.
Очень интересно, конечно. У переводчиков крайне затейливый ход мысли.

1946. More Deadly than the Male
Скорее мёртвый, чем живой
Гораздо смертоноснее мужчин
Не столько мужчина, сколько мертвец
Сатана в сатине
Опаснее мужчины

1948. Trusted Like the Fox
Хитрый, как лиса
Лиса в капкане
Не доверяй лисе
Под чужим именем
Охота на фазана <это прям особенно непонятно>
Голос выдаст

1939. You Never Know With Women
Ты никогда не знал женщин
Никогда не знаешь, как быть с женщинами
Женщины способны на всё
На что способны женщины
Кинжал и пудреница
Кинжал Челлини
Лучший друг мужчины
Открывая дверь

1952. The Wary Transgressor
Осторожный убийца
Осторожный преступник
Невинный убийца
Беспокойный преступник
Алый рот <прям вышак>
Когда захлопывается западня

1956. You Find Him − I’ll Fix Him
Ты его найдёшь − я его убью
Ты только отыщи его...
…И Вы будете редактором отдела
Ты найдешь − а я с ним расправлюсь
Материал не для печати

1960. Come Easy — Go Easy
Легко приходит — легко уходит
Легко приходят — легко уходят
Приходят и уходят <самое крутое!!!>
Уходя, не оглядывайся
Станция „Возврата нет“
Стоит только начать

1961. Just Another Sucker
Неудачник
Западня
Ещё один простак
Ещё один простофиля
Клубок
Репортёр… Пресс-секретарь… Убийца?…


@темы: Образец подлинной прозы

Комментарии
20.10.2021 в 13:50

organized chaos
Сатана в сатине
Опаснее мужчины
- это, интересно, одно название или два?

а вообще в особо поэтических переводах прям чувствуется одна рука :D
20.10.2021 в 20:02

...не терпит суеты.
Narindol, сатана впечатлил. Демократичные материалы выбирает, и не жарко ему.))
20.10.2021 в 22:07

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
trollkvinne, это, интересно, одно название или два? Насколько я понял, это разные издания, и, соответственно, разные названия =)

Jedith, Если переводчик имел в виду "Satan in satin", то тогда уж логичнее было бы "Сатана в атласе" =) Причудливое течение мысли, что и говорить =)
20.10.2021 в 22:09

...не терпит суеты.
Narindol, атласом пожертвовали ради каламбура. Надеюсь, сознательно, потому как сатин - типичный ложный и лживый друг переводчика. На "сатиновые" платья насмотрелись-с...
20.10.2021 в 23:41

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Jedith, Да-да-да, как и на "вельветовые" кафтаны =)