If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
В продолжение темы гомеровского эпоса, к которой Manowar обратились на своем недавнем мини-альбоме =)
Когда заходит речь о переводах Гомера на русский язык, то первым делом вспоминают классические и хрестоматийные "Илиаду" Гнедича и "Одиссею" Жуковского. Чуть подумав, могут вспомнить, что до Гнедича и Жуковского были другие переводы, которые никто не переиздает и которые в наше время читают разве что особо любопытные литературоведы. А, между тем, среди этих ранних переводов есть один совершенно уникальный. Он был сделан в середине XVIII века коллежским ассессором Кирьяком Кондратовичем, его так и не издали, но в рукописи он сохранился. Уникальность его заключается не только и не столько в том, что хронологически он был самым первым.

Продолжение

@темы: Образец подлинной прозы

Комментарии
28.06.2022 в 22:46

organized chaos
прекрасно :lol: по стилю напоминает "Энеиду" Котляревского :-D
Феникс определяется в переводе Кондратовича как «старый кавалер», Нестор — как «старинный кавалер». отдельно прекрасно, что "старинный" - это больше, чем просто "старый".
28.06.2022 в 22:58

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
trollkvinne, по стилю напоминает "Энеиду" Котляревского Да, эпоха-то примерно одна и та же. Но у Котляревского явный стеб (для меня, кстати, всегда было загадкой, откуда среди литераторов XVIII-XIX веков пошла традиция стебать Вергилия - таких юмористических пересказов на разных языках еще штуки четыре существует), а тут все абсолютно серьезно переводилось.
30.06.2022 в 15:26

Я никогда не загадывал быть любимым, Но я загадал любить - и дано просящим. (с)Субоши
Боги, это прекрасно, так хотелось бы прочитать целиком! фанфики XVIII века прекрасны, но об этом переводе я не знал)