If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
А я напоминаю, что одно из самых неординарных переводческих решений при передаче толкиеновской ономастики присутствует в первом, еще советском, издании "Хоббита" на украинском языке. Сам по себе перевод Мокровольского вполне себе приличный, но Голлум там отчего-то был переименован в Гам-Гама =)
![source: imgur.com](https://i.imgur.com/kLC8y3gl.jpg)
Соответственно, его вечную присказка "голлм, голлм" тоже переведена как "гам-гам". А вот цитата из этого перевода "На острiвцi посеред пiдземного озера жив старий Гам-Гам, слизьке чудовисько...", послужившая основой фандомного анекдота про комментарий на полях "Какие все злые-сс, голм!", явно приводилась создателем анекдота по памяти, потому что она неточная - скользким чудовищем Голлума там никто не называет. Просто: "В тій глибині біля темних вод жив старий Гам-Гам" =)
![source: imgur.com](https://i.imgur.com/kLC8y3gl.jpg)
Соответственно, его вечную присказка "голлм, голлм" тоже переведена как "гам-гам". А вот цитата из этого перевода "На острiвцi посеред пiдземного озера жив старий Гам-Гам, слизьке чудовисько...", послужившая основой фандомного анекдота про комментарий на полях "Какие все злые-сс, голм!", явно приводилась создателем анекдота по памяти, потому что она неточная - скользким чудовищем Голлума там никто не называет. Просто: "В тій глибині біля темних вод жив старий Гам-Гам" =)
Украинский перевод "Хоббита" называется "Гобiт". И в нем есть такие строки: "На острiвцi посеред пiдземного озера жив старий Гам-Гам, слизьке чудовисько..."
Надпись на полях: "Какие все злые-сс, голм!