If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
Была во второй половине девяностых - начале двухтысячных серия компьютерных стратегий под названием Close Combat, посвященных Второй мировой и - редкий случай - не масштабным сражениям, а боевым действиям уровня "взвод-рота-батальон". Третья ее часть рассказывала исключительно о войне у нас, от Приграничных сражений до штурма Берлина (а еще в ней, помимо стандартного набора всех подобных игр "Битва за Москву - Сталинград - Курск - Польша - Берлин", был Корсунь-Шевченковский, где канонично присутствовала весенняя распутица во все поля).
Так вот, никакой официальной локализации "Close Combat III: The Russian Front" не существовало, но зато был пиратский перевод (по-моему, от известной в те годы конторы "Фаргус"), где три четверти текста явно делались программой-переводчиком. А программы-переводчики конца девяностых - они выдавали перлы, рядом с которыми нынешний Гугл-транслейт просто не угадывается =) Благодаря этому в рядах Красной армии присутствовала такая боевая единица как "партизаны-матершинники" (колоритно так, да), если вражеские солдаты пропадали из поля зрения ваших, те сообщали что "огонь потерянный адресата", ну а в случае, если боеприпасы у кого-то из бойцов были на исходе, он говорил, что "мы выполняемся низко на ammo" ("we're running low in ammo" в оригинале). Последняя фраза - до сих пор мой фаворит среди шедевров машинного перевода, и я вспоминаю ее каждый раз, когда в каком-нибудь фильме у героев заканчиваются патроны.

@музыка: Sodom "My Final Bullet"

@темы: Компьютерные войны, Образец подлинной прозы, The poetry of war

Комментарии
13.07.2023 в 08:39

"Я из лесу вышел"
"партизаны-матершинники"
Колоритно! А в оригинале интересно как было?
13.07.2023 в 09:35

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
lindare~, Просто "Partisan Rifle Infantry". Какими извилистыми путями машинной логики партизаны с винтовками превратились в партизан-матершинников - загадка =)