If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
trollkvinne написала про финский перевод кинотрилогии "Властелин Колец", в котором Изенгард зачем-то калькировали как Rautapiha ("Железный сад"), и я тут же вспомнил "Хранителей", изданных в 1982 году отдельной книгой, где подход Кистяковского и Муравьева к толкиновской ономастике был еще своеобразнее, чем в привычной нам более поздней редакции их перевода. В частности, Изенгард по непонятным соображениям переименовали в Скальбург. По мотивам этого неординарного переводческого решения среди олдовых толкинистов ходила шутка про то, что сцены битвы за Хельмову падь и осады Изенгарда в мультфильме Ральфа Бакши можно назвать "Скальбургская резня бензопилой" =)
"Скальбургская резня бензопилой"