If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
trollkvinne написала про финский перевод кинотрилогии "Властелин Колец", в котором Изенгард зачем-то калькировали как Rautapiha ("Железный сад"), и я тут же вспомнил "Хранителей", изданных в 1982 году отдельной книгой, где подход Кистяковского и Муравьева к толкиновской ономастике был еще своеобразнее, чем в привычной нам более поздней редакции их перевода. В частности, Изенгард по непонятным соображениям переименовали в Скальбург. По мотивам этого неординарного переводческого решения среди олдовых толкинистов ходила шутка про то, что сцены битвы за Хельмову падь и осады Изенгарда в мультфильме Ральфа Бакши можно назвать "Скальбургская резня бензопилой" =)

@темы: Nightfall in Middle-Earth, Образец подлинной прозы

Комментарии
17.12.2023 в 12:22

organized chaos
Narindol, не, это я про книгу писала. но, подозреваю, в финском дубляже то же самое.

"Скальбургская резня бензопилой" :lol::lol::lol:
17.12.2023 в 22:43

If we do withdraw, the horizon will seem to burn.
trollkvinne, А как у финнов с переводами ВК вообще? Один, или такое же разнообразие, как у нас?
18.12.2023 в 17:18

organized chaos
Narindol, никогда не интересовалась этим вопросом. надо загуглить :)